Even if she does get up, there's no guarantee she'll stay up.
Но даже если она и взлетит, нет никакой гарантии, что удержится в полете.
She might even fall apart in the sky."
Она может рассыпаться на куски прямо в воздухе.
"That'll be rough," I said. "But, I'm taking her up, anyway."
- Вот уж совсем ни к чему, - сказал я. - Хотя лететь мне в любом случае придется.
He shrugged his shoulders.
Эймос пожал плечами.
"You're the boss," he said, handing me one of the paper cups. He raised his to his lips. "Here's luck."
- Ты босс, - сказал он, протягивая мне один стаканчик, а другой поднося к губам. - Удачи тебе. * * *
By two o'clock the next afternoon, we still weren't ready.
В два часа следующего дня мы еще не были готовы.
The number-two starboard engine spit oil like a gusher every time we started it up and we couldn't find the leak.
Правый бортовой двигатель номер два гнал масло, как фонтан, каждый раз, когда его запускали, и мы никак не могли обнаружить причину утечки.
I stood on the dock, staring up at her. "We'll have to pull her off," Amos said, "and get her up to the shop."
- Надо откатить самолет в мастерскую, - сказал Эймос.
I looked at him. "How long will that take?"
- Сколько это займет времени?
"Two, three hours. If we're lucky and find what's wrong right away.
- Часа два-три, если повезет и мы сразу обнаружим неисправность.
Maybe we better put off taking her up until tomorrow."
Но лучше всего оставить его там до завтра.
I looked at my watch.
Я посмотрел на часы.
"What for?
- Нет нужды.
We'll still have three and a half hours of daylight at five o'clock." I started back toward his office. "I'm going back to your office and grab a snooze on the couch.
До пяти у нас еще три часа светлого времени, -сказал я и, направившись в контору, добавил: -Вздремну немного у тебя в кабинете на диване.
Call me as soon as she's ready."
Как будет готово, сразу пришли за мной.
But I might as well have tried to sleep in a boiler factory, for all the shouting and cursing and hammering and riveting.
Однако уснуть в этом шуме и грохоте оказалось довольно сложно.
Then the telephone rang and I got up to answer it.
Зазвонил телефон, и я встал, чтобы взять трубку.
"Hello, Dad?" It was Monica's voice.
- Алло, папа? - раздался голос Моники.
"No, this is Jonas. I'll get him for you."
- Нет, это Джонас, я позову его.
"Thanks."
- Спасибо.
Laying the telephone down on the desk, I went to the door and called Amos.
Оставив трубку на столе, я пошел за Эймосом.
I went back to the couch and stretched out as he picked up the phone.
Когда мы вернулись, он взял трубку, а я снова растянулся на диване.
He shot a peculiar look at me when he heard her voice.
Услышав голос дочери, Эймос бросил на меня внимательный взгляд.