Читаем Саквояжники (CARPETBAGGERS) полностью

The propellers began to turn sluggishly, then the engines caught and the propellers settled into a smooth whine.Винты начали медленно вращаться. Когда двигатели набрали обороты, винты мягко засвистели.
"Starboard engine one turning over, sir."- Правый борт двигатель один, режим нормальный, сэр.
"Port engine two turning over, sir."- Левый борт двигатель два, режим нормальный, сэр, - отрапортовали бортинженеры.
The next one on the check list was a new one for me.Следующий пункт инструкции был мне незнаком.
I smiled to myself. This wasn't an airplane, it was really a Navy ship with wings.Вот уж, действительно, не самолет, а корабль с крыльями.
"Cast off," I said.- Отдать концы, - скомандовал я.
From the seat to my right, Amos reached up and tripped the lever that released the tow lines.Сидящий справа от меня Эймос протянул руку и нажал рычаг сброса тросов.
Another red light flashed on the panel before me and I could feel The Centurion slide back into the water.На панели передо мной загорелась еще одна красная лампочка, и "Центурион" соскользнул в воду.
There was a slight backward dip as she settled in with a slight rocking motion. The faint sound of water slapping against her hull came up from beneath us.Машина слегка погрузилась, нам был слышен плеск воды о нос самолета.
I leaned forward and turned the wheel.Я наклонился и повернул штурвал.
Slowly the big plane came about and started to move out toward the open bay."Центурион" медленно развернулся и начал двигаться в направлении открытого моря.
I looked over at Amos. He grinned at me.Я взглянул на Эймоса, он улыбнулся мне.
I grinned back.Я улыбнулся в ответ.
So far, so good. At least we were seaborne.Начало было положено, мы, по крайней мере, плыли.
4.4.
A wave broke across the prow of the plane, throwing salt spray up on the window in front of me, as I came to the last item on the check list.Волна ударила в нос самолета, и брызги долетели до окна кабины. Я как раз дошел до последнего пункта инструкции.
There had been almost a hundred of them and it seemed like hours since we'd started.Их было почти сто. Казалось, минуло уже несколько часов с того времени, как мы стартовали.
I looked down at my watch. It was only sixteen minutes since we'd left the dock.Я бросил взгляд на часы, на самом деле прошло всего шестнадцать минут.
I looked out the windows.Я взглянул в окно.
The six big engines were turning over smoothly, the propellers flashing with sun and spray.Шесть больших двигателей работали ровно, на винтах сверкали солнечные лучи и брызги.
I felt a touch on my shoulder and looked back. The radioman stood behind me, an inflatable Mae West in one hand and a parachute pack hanging from the other.Кто-то тронул меня за плечо, я обернулся и увидел радиста с надувным спасательным жилетом в одной руке и парашютом - в другой.
"Emergency dress, sir."- Снаряжение на случай аварии, сэр.
Перейти на страницу:

Все книги серии Голливудская трилогия

Саквояжники (CARPETBAGGERS)
Саквояжники (CARPETBAGGERS)

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название "саквояжники". И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Гарольд Роббинс

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Соглядатай
Соглядатай

Написанный в Берлине «Соглядатай» (1930) – одно из самых загадочных и остроумных русских произведений Владимира Набокова, в котором проявились все основные оригинальные черты зрелого стиля писателя. По одной из возможных трактовок, болезненно-самолюбивый герой этого метафизического детектива, оказавшись вне привычного круга вещей и обстоятельств, начинает воспринимать действительность и собственное «я» сквозь призму потустороннего опыта. Реальность больше не кажется незыблемой, возможно потому, что «все, что за смертью, есть в лучшем случае фальсификация, – как говорит герой набоковского рассказа "Terra Incognita", – наспех склеенное подобие жизни, меблированные комнаты небытия».Отобранные Набоковым двенадцать рассказов были написаны в 1930–1935 гг., они расположены в том порядке, который определил автор, исходя из соображений их внутренних связей и тематической или стилистической близости к «Соглядатаю».Настоящее издание воспроизводит состав авторского сборника, изданного в Париже в 1938 г.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Классическая проза ХX века / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза