Читаем Самая современная фразеология французского языка полностью

voile (f) парус

avoir du vent dans les voiles идти, пошатываясь от выпитого

avoir le vent dans ses voiles (en poupe) преуспевать, идти с попутным ветром

caler la voile (шутл. – ирон.) присмиреть, умерить свои требования

faire force de voiles нестись на всех парусах, развивать бурную деятельнось

il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile надо уметь применяться к обстоятельствам

marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc (ирон.) быть бисексуалом

mettre les voiles удирать, сматывать удочки

mettre toutes voiles dehors (шутл. – ирон.) изо всех сил стараться понравиться, блеснуть

voiture (f) автомобиль

à pied, à cheval, en voiture (шутл.) по-всякому, всеми способами

se garer [se ranger] des voitures 1) отойти от дел 2) остепениться

Деньги, коммерция (Argent, commerce)

argent (m) деньги

en avoir pour son argent (шутл. – ирон.) не остаться внакладе, получить своё сполна

en vouloir pour son argent требовать то, что причитается

faire [tirer] argent de tout из всего извлекать выгоду, на всем делать деньги

faire rentrer son argent окупить расходы, оправдать затраты

faire travailler son argent пускать деньги в оборот

faire valser l\'argent сорить деньгами

homme d\'argent алчный, небескорыстный человек

jeter de l\'argent par les fenêtres бросать деньги на ветер

la plaie d\'argent n\'est pas mortelle деньги – дело наживное

laisser dormir son argent не пускать деньги в оборот, держать их в кубышке

l\'argent est un bon serviteur et un mauvais maître деньги – хороший слуга, но плохой хозяин

l\'argent lui coule entre les doigts он транжира; у него деньги так и текут

l\'argent n\'a pas d\'odeur деньги не пахнут

l\'argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье

le temps c\'est de l\'argent время – деньги

ne pas voir la couleur de son argent (шутл. – ирон.) распро щаться со своими деньгами

point d\'argent, point de Suisse деньги за услугу – вперёд

prendre qch pour argent comptant принимать что-л. за чистую монету

ramasser de l\'argent comme s\'il en pleuvait грести деньги лопатой

cheveux argentés волосы с проседью

voix argentée тонкий, серебряный голосок

bazar (m) базар

article de bazar вещь плохого качества, дешёвка

bazar беспорядок; захламлённое место

bazarder qch продать за бесценок [толкнуть] что-л.

bourse (f) кошелёк

délier les cordons de la bourse раскошеливаться

grand merci ne remplit pas la bourse спасибом сыт не будешь

la bourse ou la vie! кошелёк или жизнь!

sans bourse délier не затратив ни копейки

tenir les cordons [la clé] de la bourse распоряжаться деньгами в доме

caisse (f) касса

être malade de la caisse болеть туберкулёзом

filer avec la caisse сбежать с чужими деньгами

s\'en aller de la caisse (прост.) умереть от туберкулёза

tenir la caisse сидеть за кассой

encaisser терпеть, сносить, выносить

commerce (m) торговля

être d\'un commerce agréable быть приятным в общении

être d\'un commerce difficile быть неуступчивым, несговорчивым

faire commerce de qch извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.)

Перейти на страницу:

Похожие книги