K.-О. нокаут
être K.-O. debout валиться с ног от усталости
mettre qn K.-O. нокаутировать кого-л.ligne d\'arrivée (f) финиш
être sur la ligne d\'arrivée выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работыpartie (f) партия в игре; развлечение
abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes выйти из игры
avoir affaire à forte partie иметь дело с серьезным противником
avoir la partie belle 1) иметь хорошую карту 2) быть в выигрышном положении
avoir partie liée avec qn быть заодно [в сговоре] с кем-л.
donner la partie belle [beau jeu] à qn поставить кого-л. в выигрышное положение; дать фору кому-л.
être de la partie 1) быть в курсе чего-л. 2) участвовать в чём-л.
la partie n\'est pas égale условия игры неравные
partie carrée увеселительная прогулка в две пары
partie de champagne загородная прогулка
partie de plaisir увеселительная прогулка
partie remise отложенное [поправимое] дело
partie remise n\'est pas perdue ничего ещё не потеряно
ce n\'est qu\'une partie remise это всего лишь вопрос времени
qui quitte la partie la perd выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нетpion
( m) пешка, шашкаdamer le pion à qn обскакать кого-л.; утереть нос кому-л.
pion (уничиж.)poker
slalom (m) слалом
faire du slalom ехать зигзагами, лавируя между машинамиsurf (m) виндсерфинг
surfer sur qch скользить по верхам чего-л.Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Index alphabétique russe de phraséologuismes français
А
а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os
а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue
а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l\'heure
абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate
администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée
акцентировать, выделять что-л. monter qch en épingle
алчный, небескорыстный человек homme d\'argent
аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême
амбициозный молодой человек jeune loup
американские спецназовцы bérets verts
анонимщик corbeau
Б
«бабки» (о
бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]
бабушкины сказки contes de ma mère l\'oie
бабьи сплетни nouvelles d\'antichambre [de basse-cour]
бандит gros bras
банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes
барахолка, толкучка marché aux puces
бег, течение времени course du temps
бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée
беден как церковная крыса pauvre comme un rat d\'église
бежать от кого-л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste
бежать с тонущего корабля abandonner le bateau
без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent
без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]
без пиджака en bras de chemise
без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole
без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque
без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants
безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous
безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu
бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard
безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud
безосновательно отказываться от чего-л. приятного
bouder contre son ventre
безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
безропотно сносить что-л. avoir bon dos
безудержно, разнузданно sans frein
безукоризненно, классно au poil
белая ворона (о
белены объесться bouffer [manger] du lion
белый как полотно blanc comme un linge
белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d\'aspirine
бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie