il faut se tenir au tronc de l’arbre (шутл. — ирон.)
il vaut mieux s’attacher au gros de l’arbre qu’aux branches (шутл. — ирон.)
le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre; tel arbre, tel fruit яблоко от яблони недалеко падает
les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville за деревьями не видно леса
bambou (m)
бамбукattraper un coup de bambou 1) получить солнечный удар 2) попасть под горячую руку
coup de bambou 1) солнечный удар 2) внезапный приступ бешенства, сумасшествия
donner un coup de bambou ошеломить, ошарашить
bégonia
charrier dans les bégonias
bouquet
ça, alors, c’est le bouquet! это уж слишком!; только этого не хватало!
rendre le bouquet
branche
s’accrocher à toutes les цепляться за что попало;
branches хвататься за соломинку
vieille branche (шутл. обращение)
beau brin de fille
buisson
buisson ardent неопалимая купина
cactus
cactus неудача, облом, «прокол»
chêne
on n’abat pas un chêne du premier coup трудное дело требует времени и усилий
solide comme un chêne крепкий как дуб
cocotier
s’accrocher au cocotier (шутл. — ирон.)
secouer le cocotier 1)
coton
avoir les jambes en coton еле держаться на ногах
j’ai les jambes en coton у меня ноги ватные
cracher du coton мучиться, изнывать от жажды
élever qn dans du coton воспитывать кого-л. в тепличных условиях
filer du mauvais coton дышать на ладан, быть безнадёжно больным
se sentir tout cotonneux [tout en coton] испытывать слабость, вялость
épine
avoir un esprit épineux повсюду видеть трудности; быть крючкотвором
caractère épineux неприветливый, неуживчивый нрав
chemin épineux тернистый путь
chercher une épine [une aiguille] dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
couronne d’épines терновый венец
être sur des épines сидеть как на иголках
fagot d’épines [bâton épineux] непокладистый, неуживчивый человек; злюка
la vie est herissée d’épines; pas de vie sans épines жизнь полна невзгод
marcher sur les épines быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении
question épineuse каверзный, щекотливый вопрос
qui sème les épines, recueille les chardons как аукнется, так и откликнется
feuille
couleur feuille-morte желтовато-коричневый цвет
être dur de la feuille
feuille de chou
trembler comme une feuille дрожать как осиновый лист
voir les feuilles à l’envers
fleur
à la fleur de l’âge во цвете лет
aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs 1) сегодня в радости, завтра в слезах 2) от сумы и от тюрьмы не зарекайся
couvrir qn de fleurs превозносить кого-л.; петь кому-л. дифирамбы
cultiver la petite fleur bleue
dans la fleur de la jeunesse в расцвете молодости
être fleur bleue (шутл. — ирон.)
faire une fleur à qn сделать одолжение, услужить кому-л.
fine fleur de qch цвет, сливки чего-л.
s’amener [arriver] comme une fleur прийти как ни в чём не
semé de fleurs усыпанный розами
yeux à fleur de tête глаза навыкате
conter [chanter] fleurettes à qn
en termes fleuris цветисто, витиевато
style fleuri цветистый, витиеватый стиль
guimauve
sensibilité (à la) guimauve слащавая сентиментальность
herbe
employer toutes les herbes de la Saint-Jean
en herbe et en gerbe
herbe «травка», марихуана
marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers быть не в духе; встать с левой ноги
mauvaise herbe [graine]
mauvaise herbe pousse toujours [vite] сорняки живучи
on entend pousser l’herbe так тихо, что слышно, как трава растёт
pousser comme une mauvaise herbe быстро расти без всякого ухода
laurier
se reposer sur ses lauriers почить на лаврах
marguerite
effeuiller la marguerite гадать на ромашке
attendre sous l’orme ждать у моря погоды
attendez-moi sous l’orme ждите после дождичка в четверг
ortie
jeter le froc [la robe] aux orties отречься от духовного [монашеского] сана