composer [se composer] son [le] visage придать своему лицу соответствующее случаю выражение
épouser un visage
faire maigre visage à qn встретить кого-л. с кислой миной
mettre un nom sur le visage вспомнить имя встреченного ранее человека
montrer un visage de bois неприветливо принять; обдать холодом
visage de bois непроницаемое лицо; равнодушная мина
Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
abcès (m)
абсцессcrever [vider] l’abcès искоренить зло, оздоровить обстановку
apothicaire (m)
аптекарьapothicaire sans sucre сапожник без сапог
boutique d’apothicaire ходячая аптека (о
compte d’apothicaire раздутый счёт
aspirine
bronzé comme un cachet d’aspirine
merci, Aspro!
aveugle
agir à l’aveugle [à l’aveuglette] действовать вслепую, наугад
au royaume des aveugles les borgnes sont rois на безрыбье и рак рыба
aveugle sans bâton человек, не имеющий орудий своего труда
crier comme un aveugle qui a perdu son bâton кричать как оглашенный
il n’est pire aveugle que celui из всех слепых самый слепой
qui ne veut pas voir тот, кто не хочет видеть
juger d’une chose comme un aveugle des couleurs разбираться в чём-л. как свинья в апельсинах
boiteux
accord [compromis] boiteux непрочный, шаткий договор [компромисс]
attendre le boiteux
il ne faut pas clocher devant le boiteux в доме повешенного не говорят о верёвке
la justice arrive d’un pied boiteux справедливость когда-нибудь восторжествует, но это будет не скоро
phrase boiteuse нескладная, корявая фраза
pour qui jouit seul le plaisir boite веселящийся в одиночку веселится наполовину
bosse
avoir la bosse de qch иметь особые способности к чему-л.
ne rêver que plaie(s) et bosse(s) быть драчливым, ввязываться во все драки
rouler sa bosse
se donner [se payer] une bosse кутить, гулять
tomber sur la bosse à qn напасть на кого-л. из-за угла
bossu
faire le cimetière bossu угробить массу народа
rire comme un bossu надрываться от смеха
bouton
donner [filer] les boutons 1) выводить из себя 2) вызывать отвращение
clocher
clocher не ладиться
colique (f)
резь, коликаaimer qch comme la colique любить что-л. как собака палку
avoir la colique
donner la colique à qn 1)
quelle colique! ну и приставала [зануда]!
virer sa cuti
délire (m)
бредc’est du délire 1) это какой-то бред 2) это просто сумасшествие
foule en délire восторженная, ревущая толпа
joie délirante бурная, безудержная радость
démanger (v)
чесаться, вызывать зудça me démange мне не терпится
gratter qn où ça lui démange гладить кого-л. по шёрстке
la langue me démange у меня язык чешется
le dos lui démange по нём палка плачет
les doigts lui démangent его тянет писать
les mains me démangent у меня руки чешутся
eczéma
donner de l’eczéma [de l’urticaire] à qn вызывать отвращение у кого-л.
entorse
faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe] исказить истину [отступить от устава, распорядка, принципа]
fièvre (f)
лихорадкаdans la fièvre de qch в пылу чего-л.
fièvre de cheval сильный жар, лихорадка
fièvre du départ предотъездная суматоха
tomber de fièvre en chaud mal попасть из огня да в полымя
vivre dans la fièvre жить как в лихорадке
activité enfiévrée лихорадочная деятельность
attente enfiévrée взвинченное, нервное ожидание
folie
à la folie страстно, до безумия
avoir un grain de folie (шутл. — ирон.)
elle a un grain de folie у неё не все дома
faire des folies 1) сорить деньгами 2) совершать глупости, безрассудства
faire [commettre, avoir] la folie совершить безрассудный поступок
vous n’aurez pas la folie de… вы не сделаете такой глупости, как…
folie des grandeurs мания величия
folies de jeunesse юношеские выходки
il ne faut pas défier les fous de faire des folies заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
il n’y a pas de génie sans un grain de folie гениальность сродни безумию
а chaque fou sa marotte каждый по-своему с ума сходит
argent fou бешеные деньги
avoir le fou rire безудержно смеяться
bien fou qui s’oublie о себе забывают только глупцы
c’est fou ce que… с ума сойти, до чего…; ужас как…
être folle de son corps быть любвеобильной
faire le fou шуметь, буянить
fou à lier совершенно невменяемый