tirer son chapeau выразить своё восхищение; снять шляпу
travailler du chapeau быть чудаковатым, с приветом
chapeauter возглавлять, курировать
chaussette
avoir le moral dans les chaussettes
chaussettes russes портянки
jus de chaussettes бурда, помои (о
laisser tomber qn comme une vieille chaussette резко прервать отношения с кем-л.; не желать больше знаться с кем-л.
retourner qn comme une chaussette заставлять кого-л. то и дело менять мнение; вертеть кем-л. как угодно
chaussure (f)
обувьavoir un pied dans deux chaussures
marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
trouver chaussure à son pied 1) найти вещь по вкусу 2) найти себе подходя
chemise
cacher qch entre la peau et la chemise ревностно скрывать что-л.
changer d’avis comme de chemise иметь семь пятниц на неделе
changer de qch comme de chemise менять что-л. как перчатки
chemise суперобложка
chemises brunes коричневорубашечники, германские фашисты
chemises noires чернорубашечники, итальянские фашисты
donner [vendre] jusqu’à sa dernière chemise отдать [продать] всё до последней нитки
entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait не рассказывай о своих благодеяниях
être (unis) comme cul et chemise быть неразлучными друзьями
mettre qn en chemise разорить кого-л. дочиста
plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet своя рубашка ближе к телу
pommes de terre en chemise картошка в мундире
se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte] чихать на что-л. с высокой колокольни
col blanc служащий, «белый воротничок»
col bleu 1) матрос 2) квалифицированный рабочий, «синий воротничок»
faux-col [cravate]
se pousser du col 1) важничать; выставлять себя напоказ 2) пробиться в жизни, выбиться в люди без посторонней помощи
collet
cela lui saute au collet это ему как снег на голову
être collet monté быть чопорным, церемонным
saisir (prendre) qn au collet 1) схватить кого-л. за шиворот 2) задержать, арестовать
costume
en costume d’Adam в чём мать родила
tailler un costume [une veste] à qn
cravate
s’en jeter un (verre) derrière la cravate закладывать за воротник
cravater qn сцапать, поймать кого-л.
culotte
aimer la culotte
jouer ses culottes играть на последнее
porter (la) culotte
trembler dans sa culotte дрейфить, трусить
user ses fonds de culotte просиживать штаны
vieille culotte de peau
écharpe (f)
шарф, кашнеchanger d’écharpe; retourner son habit [sa veste] переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься
en écharpe 1) на перевязи, через плечо 2) вкось, сбоку
entrer [prendre] en écharpe 1) врезаться сбоку (о
il a le cœur en écharpe у него сердце разрывается от боли
le lit est l’écharpe de la jambe с больной ногой лучше всего лежать
épingle (f)
булавкаchercher une épingle dans une botte de foin искать иголку в стоге сена
coup d’épingle колкость, шпилька
disputer sur la pointe d’une épingle [une aiguille] спорить из-за пустяков, рассуждать о пустяках
être tiré à quatre épingles быть одетым с иголочки
mettre une épingle sur sa manche завязать узелок на память
monter qch en épingle 1) акцентировать, выделять что-л. 2) раздувать что-л.
pour les épingles на булавки, на мелкие расходы
une épingle n’y serait pas tombée там яблоку негде упасть
épingler схватить, задержать, застукать
gant
(m) перчаткаaller comme un gant прекрасно подходить, быть впору
jeter le gant à qn бросить перчатку [вызов] кому-л.
mettre [prendre] des gants (blancs) действовать [обращаться] с большой осторожностью [предусмотрительностью], деликатно
prendre ses gants
relever [ramasser] le gant принять вызов
retourner qn comme un gant полностью переубедить кого-л.
sans prendre [mettre] de gants без церемоний, беспардонно, без обиняков
se donner les gants de qch необоснованно приписывать себе что-л. (честь, заслугу, почин
se retourner comme un gant легко менять убеждения
souple comme un gant 1) податливый, мягкотелый 2) раболепно услужливый
gilet (m)
жилетparler dans son gilet [dans sa barbe] бормотать под нос, говорить невнятно
pleurer dans le gilet de qn плакаться кому-л. в жилетку
habit
c’est l’habit qui fait le moine кто палку взял, тот и капрал
habit de Jocrisse тришкин кафтан
habit de velours, ventre de son на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк; в брюхе солома, а шляпа с изломом
habit vert зелёный мундир французского академика
l’habit fait l’homme по одежде судят и о человеке
l’habit ne fait pas le moine по наружности не судят