prendre l’habit постричься в монахи
faire habillé выглядеть элегантно,
jupe (f)
юбкаc’est lui qui porte la jupe
jupon (m)
нижняя юбкаcourir [aimer] le jupon
hussard en jupon
juponnard [œureur de jupons]
linge
blanc comme un linge белый как полотно
du beau linge (шутл. — ирон.)
laver son linge sale en famille не выносить сора из избы
n’avoir plus de force qu’un linge mouillé быть как выжатый лимон, совершенно обессилеть
paquet de linge sale
manche
avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche] вертеть кем-л. как заблагорассудится
c’est une autre paire de manches это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад]
faire la manche 1) попрошайничать, побираться 2) петь на улицах и собирать деньги
faire une manche скидываться, собирать пожертвования
retrousser ses manches засучить рукава
tenir la manche 1) заправлять всем 2) быть в выигрыше
tirer qch de ses manches взять неизвестно откуда, высосать из пальца
tirer qn par la manche 1) приставать к кому-л., донимать кого-л. свои ми просьбами 2) задерживать уходящего
tirer la manche клянчить
manteau
garder les manteaux
manteau d’arlequin лоскутное одеяло
manteau de l’indifférence внешнее безразличие
s’envelopper dans son manteau
sous le manteau тайком, втихомолку, из-под полы
sous le manteau de la cheminée секретно, конфиденциально
sous le manteau de qch под покровом, под видом чего-л.
mouchoir
arriver dans un mouchoir прийти к финишу всем вместе, плотной группой
faire un nœud à son mouchoir завязать узелок на память
grand comme un mouchoir de poche крошечный; величиной с ладонь
tenir dans un mouchoir занимать очень мало места; помещаться на ладони
pantoufles
accueillir qn en pantoufles встретить кого-л. запрос то, по-домашнему
entrer dans la pantoufle перейти на работу с государственной службы в частный сектор
et caetera en pantoufles!
jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot] играть как сапожник
raisonner comme une pantoufle [une savate] нести околесицу, чушь городить
pantouflard
pantouflard (m) домосед, обыватель
pantoufler работать в частном секторе
parapluie
avoir avalé son parapluie (шутл. — ирон.)
fermer son parapluie
ouvrir le parapluie подстраховаться, подстелить соломку
peigne
donner un coup de peigne [de savon] взгреть, дать нагоняй
passer qch au peigne fin 1) подвергнуть что-л. тщательной проверке 2) прочесать что-л.
rire comme un peigne смеяться во весь рот
sale comme un peigne грязный как свинья
poche
avoir affaire en poche быть уверенным, что дело в шляпе
ce n’est pas dans la poche исход дела ещё далеко не ясен, это ещё как сказать
c’est dans la poche дело в шляпе, всё в ажуре
connaître qch comme le fond de sa poche знать что-л. как свои пять пальцев
en (y) être de sa poche понести убытки, заплатить из собственного кармана
faire des poches сидеть мешковато, мор
faire les poches шарить по карманам
jouer de la poche раскошелиться
manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus) зарубите это себе на носу, намотайте это себе на ус
mettre en poche прикарманить
mettre qn dans sa poche [sa manche] прибрать кого-л. к рукам
mettre sa fierté dans sa poche спрятать гордость в карман
mettre sa langue dans sa poche
ne pas avoir son esprit dans sa poche не уметь скрывать свои мысли
se faire des poches поживиться на чужой счет
vider les poches вывернуть карманы
œil poché подбитый глаз, фонарь под глазом
robe(f)
платьеc’est la robe qu’on salue 1) по одёжке встречают, по уму провожают 2) почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности
gens de robe судейские чины, юристы, адвокаты
tailler la robe selon le corps соразмерять желания с возможностями
sabot
dormir comme un sabot; dormir à poings fermés спать без задних ног, задавать храпака
faire qch comme un sabot делать что-л. из рук вон плохо
n’être qu’un sabot никуда не годиться, быть «сапожником» (о
voir venir qn avec ses gros sabots (шутл. — ирон.)
avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac быть при деньгах