Таким образом, после перемен в жизни невесты, вызванных кончиной Александра III, содержание ее интерполяций в дневнике жениха снова поменялось. Избранная великой княжной новая тема вставок сохранилась как минимум до венчания, состоявшегося 14 ноября. На протяжении почти месяца – с начала третьей декады октября и до середины ноября – утешения, наставления в христианском поведении и, конечно, любовные признания стали сквозной темой интерполяций. Они то чередовались, то переплетались друг с другом. По своему происхождению вставки этого времени были, как и прежде, либо позаимствованными цитатами, либо собственными мыслями Александры Федоровны. (Правда, в последнем случае вопрос всегда остается открытым: не являются ли такие интерполяции неидентифицированны-ми цитатами?) Вставки различаются также и по размеру. Следует еще отметить, что именно тогда великая княжна стала регулярно прибегать к написанию сразу нескольких не связанных друг с другом мыслей, разбивая их небольшими пробелами (или даже прямо слитным текстом).
Примером дробных и частых вставок стали рассмотренные выше записи в дневнике за 31 октября. На следующей странице (справа на этом же развороте) Александра Федоровна повторила тот же прием. Сверху, посередине и внизу помещены три назидания: «Твои самые сокровенные слезы ведомы Богу, и Он их любит», «Преврати работу в удовольствие, и тогда мир твой будет радостью» и «Страдай, терпи, храни, избавляй, прощай, но всегда люби»[269]
.Что же касается проблемы определения вставки как собственной мысли великой княжны или же позаимствованной откуда-то цитаты, то наглядным образцом подобного скрытого цитирования является большая – на всю страницу – интерполяция, скомпонованная из нескольких идущих друг за другом без пробелов высказываний и оказавшаяся в записи за 3 ноября. Ее расшифровка позволяет составить представление о том, каким образом Александра Федоровна работала над своими интерполяциями, по крайней мере, в рассматриваемый промежуток времени.
Страница открывается фразой: «Господь всегда будет подле тебя, приглядывать за тобой и утешать тебя в твоей печали. – Только Он это может, когда все бессильны». Здесь легко угадываются слова, сказанные Господом Иисусу Навину: «Я был с Моисеем, так буду и с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя. <…> Вот я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» (Нав. 1: 5, 9).
Следующее высказывание – интересный пример сочетания явного цитирования и использования парафраза. Для наглядности его следует привести не только в переводе, но и в оригинальном виде: «Wheresoever you may be, your God is with you and your heart, and
За переложением Лафатера идет цитата из трагедии австрийского драматурга Франца Грильпарцера «Сафо» (1.6):
Ниже расположена запись, тематически перекликающаяся с первой вставкой на этой странице и отсылающая к цитированной выше Книге Иисуса Навина: «Бог ведет тебя разными путями, иногда дорога ровная, иногда – крутая; и все же Он никогда не оставляет тебя, но держит тебя Своей ободряющей и направляющей рукой, и чем дальше Он ведет тебя, тем больше ты понимаешь, что цель нашего пути – совершенство, блаженство, свобода!»
Далее следуют выдержки из двух псалмов. Причем первая из них – «Господь любит тех, которые Его любят» (на английском языке) – является вольным переложением слов: «Хранит Господь всех любящих Его» (Пс. 144: 20). Вторая же, написанная по-немецки, сопровождается непосредственным указанием, что это – псалом (правда, без точной ссылки): «И оживет сердце ваше, ищущие Бога» (Пс. 68: 33).