Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

Суффикс -il- означает орудие.

komputilo = компьютер

Суффикс -er- означает частицу.

fajrero = искра

Суффикс -- означает пренебрежительность.

libraĉo = книжонка

Суффикс -uj- означает вместилище.

paperujo = папка для бумаг

Суффиксы, служебные слова и т. д. можно использовать в качестве корней.

eble = возможно

ejo = помещение

ina = женский

5. Приставки

Приведём 8 из 10 официальных приставок.

Приставка re- означает обратное или повторное действие.

resendi = отсылать обратно

Приставка dis- означает разъединение.

dissendi = разослать, рассылать

Приставка eks- означает “бывший”.

eksministro = бывший министр

Приставка pra- соответствует русской приставке “пра-”.

prahistorio = праистория

Приставка mis- означает неверное, ошибочное действие.

misinformi = дезинформировать

Приставка mal- означает прямую противоположность.

mallonga = короткий

Приставка ek- означает начало или мгновенность действия.

ekflami = вспыхнуть

Приставка ge- означает лиц обоих полов.

gesinjoroj = дамы и господа

6. Предлоги

Приведём все 33 официальных предлога с примерными значениями.

en = в

en klaso = в классе

al = к

al domo = к дому

el = из

el Afriko = из Африки

inter = между

inter popoloj = между народами

sub = под

sub suno = под солнцем

sur = на

sur tablo = на столе

super = над

super oceano = над океаном

antaŭ = перед

antaŭ biblioteko = перед библиотекой

ĉe = у

ĉe fajro = у огня

La familio sidas ĉe la tablo. = Семья сидит за столом.

trans = через

La universitato estas trans la rivero. = Университет находится через реку.

tra = сквозь

tra fingroj = сквозь пальцы

ĉirkaŭ = вокруг

ĉirkaŭ universitato = вокруг университета

La direktoro havas ĉirkaŭ 40 jarojn. = Директору около сорока лет.

ĝis = до

ĝis oktobro = до октября

de = от (также означает принадлежность)

de Moskvo ĝis Peterburgo = от Москвы до Петербурга

la tablo de profesoro = стол профессора

ekster = вне

ekster la domo = вне дома

apud = около

apud hotelo = около гостиницы

preter = мимо

preter biblioteko = мимо библиотеки

pri = о

teksto pri muziko = текст о музыке

kun = с

torto kun kandeloj = торт со свечами

sen = без

filmo sen reklamo = фильм без рекламы

kontraŭ = против

kontraŭ la fluo = против течения

anstataŭ = вместо

anstataŭ la direktoro = вместо директора

post = после

post longa silento = после долгого молчания

per = посредством

informi per letero = сообщать письмом

laŭ = по, согласно

laŭ mia opinio = по моему мнению

dum = пока, в то время как

dum la vizito = во время визита

krom = кроме

krom la prezidento = кроме президента

malgraŭ = несмотря на

malgraŭ la decido de la direktoro = несмотря на решение директора

por = для (означает цель)

por la lando = для страны

pro = из-за (означает причину)

pro teknikaj problemoj = из-за технических проблем

po = по (сколько)

po tri dolaroj = по три доллара

Предлог “da” означает меру, количество.

glaso da limonado = стакан лимонада

Предлог “je” не имеет определённого значения.

je tri kilometroj de la universitato = в трёх километрах от университета

Предлоги можно использовать как приставки.

Mi prisilentis la historian eventon. = Я умолчал об историческом событии.

Как правило, с предлогами употребляется именительный падеж, но направление движения выражается сочетанием предлога и винительного падежа.

Sur la tablo estas lampo. = На столе лампа.

Sur la tablon falis lampo. = На стол упала лампа.

Profesoro ekzamenas studentojn en klaso. = Профессор экзаменует студентов в классе.

Profesoro invitis studentojn en klason. = Профессор пригласил студентов в класс.

При предлогах “al” и “ĝis” винительный падеж никогда не употребляется.

Profesoro sendis leteron al ministro. = Профессор послал письмо министру.

Наречия, отвечающие на вопрос “куда?”, образуются с помощью окончания -n.

sendi norden = отправлять на север

7. Личные местоимения

mi = я

vi = ты, вы

li = он

ŝi = она

ĝi = оно (о неодушевлённых предметах и существах, пол которых неизвестен)

ni = мы

ili = они

mia = мой

via = твой, ваш

lia = его

ŝia = её

ĝia = его

nia = наш

ilia = их

en nia strato = на нашей улице

Имеется безличное местоимение “oni”.

Oni akceptis Andreon. = Андрея приняли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки