Читаем Самоучитель эсперанто для полиглотов полностью

Ĉiun demandu, sed mem al vi komandu! = Спрашивай каждого, но приказывай себе сам!

Mia kolego inventis efektivan metodon. = Мой коллега придумал эффективный метод.

Mi lernas kun Andreo en la sama grupo. = Я учусь в той же группе, что и Андрей.

La teksto ne respondas al realaj faktoj. = Текст не соответствует реальным фактам.

La ministro inspektas specialajn lernejojn. = Министр следит за специальными школами.

Estas necese kontroli tiun fakton, antaŭ ol decidi. = Нужно проверить этот факт, прежде чем принять решение.

16. Информация для заинтересовавшихся

В сети Интернет можно найти учебники эсперанто на русском и других языках, эсперантские словари и литературу. Русскоговорящим читателям можно посоветовать

1) “Эсперанто за 16 дней. Экспресс-курс” Б. Г. Колкера (http://www.esperanto.mv.ru/Esp16/UTF8/index.html),

2) “Учебник языка эсперанто. Основной курс” Б. Г. Колкера (http://www.esperanto.mv.ru/Lernolibro/UTF8/index.html),

3) “Эсперанто-русский словарь” Е. А. Бокарёва под редакцией И. Галичского и Ю. Финкеля (http://www.esperanto.mv.ru/RUS/vframe_u.html).

Этимологический словарик

Etimologia vortareto

Vortoj

adapti = адаптировать (англ.: adapt, фр.: adapter, исп.: adaptar, ит.: adattare, лат.: adaptare)

admiri = восхищаться (англ.: admire, фр.: admirer, ит.: admirare, исп.: admirar, лат.: admirari)

afero = дело (англ.: affair, фр.: affaire, нем.: Affäre, ит.: affare)

akcepti = принимать (англ.: accept, фр.: accepter, нем.: akzeptieren, ит.: accettare, польск.: akceptować, исп.: aceptar)

akvo = вода (лат.: aqua, ит.: acqua, исп.: agua, порт.: água)

al = к (лат.: ad, фр.: à, исп.: a, порт.: a)

alia = другой (лат.: alius)

ambaŭ = оба (лат.: ambo, исп.: ambos)

angulo = угол (лат.: angulus, англ.: angle, фр.: angle, ит.: angolo, исп.: ángulo)

ankaŭ = тоже (ит.: anche)

ankoraŭ = ещё (фр.: encore, ит.: ancora)

anstataŭ = вместо (нем.: anstatt)

antaŭ = перед (лат.: ante, исп.: ante, antes de)

aparta = отдельный

aparte = отдельно (англ.: apart, фр.: á part, ит.: a parte, исп.: aparte)

aperi = появляться (англ.: appear, фр.: apparaître, ит.: apparire, исп.: aparecer, лат.: apparere)

apud = около (лат.: apud)

= или (лат.: aut, фр.: ou, ит.: o, исп.: o)

baldaŭ = скоро (нем.: bald)

baloti = голосовать (англ.: ballot, ит.: ballottare, исп.: balotar)

biblioteko = библиотека (фр.: bibliothèque, ит.: biblioteca, исп.: biblioteca, польск.: biblioteka, нем.: Bibliothek, лат.: bibliotheca)

birdo = птица (англ.: bird)

bona = хороший (фр.: bon, ит.: buono, исп.: bueno, лат.: bonus)

buĝeto = бюджет (англ.: budget, фр.: budget, нем.: Budget)

cent = сто (лат.: centum, фр.: cent, ит.: cento, исп.: ciento)

centro = центр (англ.: centre, фр.: centre, нем.: Zentrum, ит.: centro, исп.: centro, лат.: centrum)

ĉar = потому что (фр.: car)

ĉe = у (фр.: chez)

ĉi = частица, обозначающая близость (фр.: ci)

ĉirkaŭ = вокруг (лат.: circa, англ.: circa, ит.: circa, нем.: zirka, исп.: cerca de)

ĉu = вопросительная частица (польск.: czy, ид.: tsi)

da = предлог, обозначающий меру (фр.: de, ит.: di)

danci = танцевать (англ.: dance, фр.: danser, нем.: tanzen, польск.: tanczyc, исп.: danzar)

de = от (фр.: de, исп.: de, лат.: de)

decidi = решать (англ.: decide, ит.: decidere, исп.: decidir, фр.: décider, польск.: decydować)

defendi = защищать (англ.: defend, исп.: defender, фр.: défendre, ит.: difendere, лат.: defendere)

dek = десять (лат.: decem, фр.: dix, ит.: dieci, исп.: diez, греч.: deka)

deklari = объявлять (англ.: declare, исп.: declarar, фр.: déclarer, нем.: deklarieren, ит.: dichiarare)

demandi = спрашивать (фр.: demander, ит.: domandare)

deziri = желать (англ.: desire, фр.: désirer, ит.: desiderare, исп.: desear)

direktoro = директор (англ.: director, исп.: director, фр.: directeur, нем.: Direktor, ит.: direttore, польск.: dyrektor)

disponi = раполагать (англ.: dispose, фр.: disposer, нем.: disponieren, ит.: disporre, исп.: disponer)

do = итак (фр.: donc)

dolaro = доллар (англ.: dollar, фр.: dollar, ит.: dollaro, нем.: Dollar, польск.: dolar, исп.: dólar)

domo = дом (лат.: domus, польск.: dom, греч.: domos)

du = два (лат.: duo, фр.: deux, ит.: due, исп.: dos)

dum = пока, в то время как (лат.: dum)

= даже (лат.: etiam)

efektiva = эффективный (англ.: effective, фр.: effectif, ит.: effettivo, исп.: efectivo)

ekster = вне (лат.: extra)

ekzameno = экзамен (англ.: exam, фр.: examen, нем.: Examen, ит.: esame, польск.: egzamin, исп.: examen, лат.: examen)

ekzisti = существовать (англ.: exist, фр.: exister, нем.: existieren, исп.: existir, ит.: esistere)

el = из (лат.: e, ex)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лето с Прустом
Лето с Прустом

Роман Марселя Пруста (1871–1922) В поисках утраченного времени является со времен его публикации в 1910–1920-х годах неослабевающим вызовом читателям всего мира. Что это: необозримая книга-собор в традиции больших романов XIX века, панорама рафинированной культуры Европы «конца прекрасной эпохи», сметенной мировыми войнами, опыт философского осмысления памяти средствами литературы, попытка автора разобраться в самом себе, его раздумье о том, что значит написать книгу и как на это решиться, или, наконец, предложение читателю понять, что значит по-настоящему книгу прочесть? Всё это вместе и многое другое, о чем с разных сторон размышляют девять читателей Пруста: литературоведы, философы, историки искусства. И, конечно, Поиски – это вызов переводчику, который в этой книге принимает Елена Баевская, открывающая фрагментарный, но в то же время единый вид на корпус текстов выдающегося французского писателя.

Антуан Компаньон , Жан-Ив Тадье , Жером Приёр , Мишель Эрман , Рафаэль Энтовен

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки