Но тази нощ около масата нямаше никого, лампата беше угасена, стаята безлюдна; единственото живо нещо или по-точно единственото подобие на живот тук беше стенният часовник; и само еднообразното люлеене на махалото и резкият му звук нарушаваха гробната тишина, която се спускаше сякаш от тавана и притискаше паркета. Човек би казал, че вечният мрак в тази стая е уплътнил въздуха й и го е превърнал в гъсто изпарение, витаещо над блато; при влизането се усещаше не само промяна в температурата, но и промяна на въздуха, който нямаше вече елементите на външния въздух и се поемаше по-трудно. Като виждаше прозорците на стаята постоянно затворени, народът я бе нарекъл тъмната стая; а по смътните слухове, свързани с нея както с всяко тайнствено нещо, бе успял да прозре — със страшния си гадателски усет — какво става там; но тъй като тази зловеща тъмнина не заплашваше него, тъй като указите от тъмната стая минаваха над него, за да се стоварят върху по-високостоящи глави, при все че именно народът говореше най-много за тази стая, в края на краищата той най-малко се страхуваше от нея.
Когато кралицата влезе, бледа, осветена като лейди Макбет от отражението на свещта в ръката й, в тази стая с тежък въздух се чу предварителното отпускане на махалото и стенният часовник удари два и половина.
Както вече казахме, стаята беше празна и кралицата, очаквала сякаш да намери някого тук, като че се изненада от самотата. Тя се поколеба дали да пристъпи по-навътре; но след миг, съвзела се от уплахата при неочаквания звън на часовника, разгледа двата отсрещни ъгъла, после бавно и замислено отиде да седне до масата.
За разлика от кралската маса тукашната беше отрупана с папки като съдийско бюро и имаше за трима души хартия, мастило и пера. Кралицата прелисти разсеяно книжата; погледът й се плъзна по тях, без да прочете нещо, напрегнатият й слух се стараеше да долови и най-малкия шум, мисълта й блуждаеше далеко от тялото. После, като не можеше вече да сдържа нетърпението си, тя стана, отиде до вратата на тайната стълба, допря ухо до нея и се ослуша. Само след няколко мига чу скърцането на ключ в ключалката и издаде нетърпението, с което бе чакала, като промълви:
— Най-после!
Отвори вратата към тъмната стълба и запита:
— Ти ли си, Паскуале?
— Да, ваше величество — отговори мъжки глас от долния край на стълбата.
— Много закъсня! — каза кралицата, като се върна намръщено на мястото си.
— Бог ми е свидетел, че можеше съвсем да не дойда — отвърна този, когото упрекваха, че се е забавил.
Гласът все повече се приближаваше.
— И защо съвсем не би дошъл?
— Защото оная работа беше много тежка — каза мъжът, който се появи най-после пред вратата на стаята.
— Свърши ли я поне? — попита кралицата.
— Да, ваше величество, благодарение на Бога и на моя покровител Свети Паскуале, свърших я, и то добре я свърших, но скъпо ни струва!
С тези думи агентът остави на креслото един плащ, който издрънча при допира с мебела.
Кралицата наблюдаваше с някаква смесица от любопитство и отвращение.
— Защо скъпо? — запита тя.
— Един убит и трима ранени, нищо повече.
— Добре. Ще отпуснем пенсия на вдовицата и ще възнаградим ранените.
Агентът се поклони в знак на благодарност.
— Много ли бяха? — запита кралицата.
— Не, ваше величество, сам беше. Но този човек е просто лъв — трябваше да му запратя ножа си от десет стъпки, иначе и аз щях да свърша като другите.
— Но най-после?
— Най-после се разправихме с него.
— И му отнехте насила книжата?
— О, не, ваше величество — доброволно. Той беше вече мъртъв.
— Ох! — промълви кралицата и потрепера. — Бяхте принудени да го убиете, така ли?
— На два пъти, дявол да го вземе, и то, честна дума, със съжаление. Кълна ви се, че го сторих само заради ваше величество.
— Какво? Съжаляваш за това, че си убил един французин? Не вярвах, че толкова много обичаш войниците на републиката.
— Не беше французин, ваше величество — поклати глава агентът.
— Какви измислици ми разправяш.
— Никой французин не може да говори неаполитански така, както говореше този клетник.
— О-о! — извика кралицата. — Надявам се, че не си сбъркал. Аз ти посочих изрично един французин, който пристига на кон от Капуа в Пуцоле.
— Точно така, ваше величество, а от Пуцоле с лодка до двореца на кралица Джована, нали?
— Адютантът на генерал Шанпионе.
— Да, тъкмо с него имахме работа. Освен това той се погрижи сам да ни каже кой е.
— Та ти разговаря ли с него?
— Разбира се, ваше величество. Щом го чух да праска неаполитански, аз се уплаших да не сбъркам и го запитах дали е наистина човекът, когото съм натоварен да убия.
— Идиот!
— Не съм такъв идиот, защото той ми отговори: да.
— Отговори ти „да“?
— Ваше величество разбира много добре, че би могъл да ми отговори другояче: че е от Басо Порто или от Порта Капуана, и тогава страшно би ме объркал, защото нямаше как да му докажа противното. Но той каза без заобикалки: „Аз съм същият, когото търсите“. След това — бум, бум! — поваля двама души с два пистолетни изстрела, после пляс-тряс! — още двама цапва със сабя. Сметнал е за недостойно да лъже, защото, уверявам ви, беше храбрец.