_О, Дженет, поспеши к отцу,
О, Дженет, поживей!
Его мгновенья сочтены,
Проститься с ним успей_.
В покой отца проститься с ним
Торопится она.
_Скажи мне волю свою, отец,
Что делать я должна?_
_Что милого Вилли любишь ты,
Дошла до меня молва.
За лорда из Франции выйдешь ты,
Воля моя такова_.
_За лорда из Франции выйти мне?_ _
Из груди ее рвется стон.
_Но он же старик _ в мою постель
Клянусь, не ляжет он!_
И Дженет в комнату свою
Со всех помчалась ног.
Кто кроме Вилли к ней сюда
Еще прийти бы мог?
Ах, Вилли, Вилли, пришла пора
Расстаться нам с тобой:
Заморский лорд, французский лорд
Уже в пути за мной,
И увезет французский лорд
Меня к себе домой_.
_Ах, Дженет, как же наша любовь,
И что с ней делать нам?
Мне жизнь не в радость, если я
Свою любовь отдам!_
_Скажи Мег, Мэрион и Джин,
Что сочтены мои дни.
Скажи трем сестрам ты своим,
Чтоб ко мне спешили они_.
Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:
_Дни Дженет сочтены!_
Сказал, что три его сестры
Проститься с ней должны.
Кто нес чулки, кто башмаки,
Чтоб трех сестер обуть,
Кто шелк плащей им подавал,
Кто шарфом кутал грудь.
Сияла в небесах луна _
Они пустились в путь.
___
_Младенца я, Вилли, родила,
Сыночка твоего.
Возьми его, Вилли, возьми к себе:
Боюсь я нянчить его_.
Младенца он взял, поцеловал
В подбородок, в щечку и в нос,
И под яркой-яркой высокой луной
К своей матери в дом повез.
_О, матушка! Поскорей открой:
В непогоду совсем я промок,
И светлые волосы мои
От ливня слиплись в комок.
Боюсь, что на этом стылом ветру
Погибнет мой бедный сынок_.
И длинными пальцами она
Отодвинула молча засов
И в длинные ловкие руки свои
Взяла младенца без слов.
_Назад возвращайся, Вилли, назад,
С твоей милой поговори:
Там, где младенцу нянька нужна,
У него их будет три!_
Только Вилли расстался с Дженет
И умчался с ребенком в ночь,
Отец ее входит в покои:
_Оденьте к венцу мою дочь!_
_Отец, мне боль пронзает бок,
Болит у меня голова.
В невесты сегодня не гожусь: Ведь я едва жива_.
_Одеть невесту, прикрыть плащом:
Ведь ее сегодня берет
В жены старик, французский лорд,
Даже если она помрет!_
Кто надел веселый зеленый наряд,
Кто коричневый надел,
А Дженет в алом платье своем,
На нее весь город глядел.
Кто вороного оседлал,
Кто гнедого скакуна,
А на Дженет опять весь город глядит:
На молочно-белом она.
_О, Дженет, кто же к церкви святой
Коня поведет твоего?_
_Да кто же, если не Вилли мой,
Больше всех я люблю его_.
Прибыли к церкви Марии святой,
И стала Дженет бледна.
Во время обряда несколько раз
Менялась в лице она.
Обед позади, и слышат все
Веселой музыки звук.
_Подружки невесты, будем плясать,
Скорей вставайте в круг!_
Тут входит старик, французский лорд:
_Потанцуем невеста моя?_
_Уйди, уйди, французский лорд,
Не могу тебя видеть я!_
Тут входит милый Вилли в зал,
Красавец молодой:
_Подружки невесты, встаньте в круг,
Танцуйте вместе со мной!_
_О, прежде совсем другие дни
Мы знали, Вилли, с тобой.
Подружки? Пускай отдохнут они,
А ты потанцуй со мной!_
Тут милый Вилли подошел
И с Дженет не сводит глаз.
_Пусть переломится спина,
Пойду с тобою в пляс!_
Она с милым Вилли пустилась в пляс,
И Вилли ее кружил _
Потом упала к его ногам,
А подняться не было сил.
И Вилли ключи от сундука
Слуге передал, звеня:
_Скажи ты матушке моей,
Что я свалился с коня.
Пусть к внуку будет она добрей:
Ему расти без меня_.
Она лежит у церковных дверей,
А он _ у церковных ворот.
Шумит листвой береза над ней,
Над ним шиповник цветет.
ПРЕКРАСНЫЙ ЛАКЕЙ 33
или
КАК ЛЕДИ СДЕЛАЛАСЬ СЛУГОЙ
Жених убит, беда кругом,
Погиб отец, разграблен дом.
Мужской костюм теперь на ней,
И срезан шелк ее кудрей.
И сразу имя поменяла:
Вместо Элизы _ Вилли стала.
_О леди, всех прошу я вас
Правдивый выслушать рассказ.
Всем леди я сейчас спою,
Как мучилась в родном краю.
Был род богат мой, славен дом,
Отец мой знатным был вождем.
Но умер он _ и мне судьбой
Жених был послан молодой.
Он дом мне выстроил красивый;
Ах, я была такой счастливой!
Вокруг расцвел прекрасный сад,
Цветами яркими богат.
Явились воры ночью раз
И все разграбили тотчас.
Убит мой милый рыцарь был _
Мне жить там не осталось сил.
А слуги, как пришла беда,
Все разбежались кто куда.
Не помогла ничья рука мне, _
И сердце стало тверже камня.
Но я не уставала ждать,
Что Бог поможет мне опять.
Себе я имя поменяла:
Вместо Элизы _ Вилли стала.
Не видя в том большой вины,
Камзол надела и штаны,
На голову _ шапку из бобра,
Рапиру на бок из серебра.
А ленту золотом _ на грудь,
И на коня, и в дальний путь.
Решилась, едучи верхом,
Слугой наняться в чей-то дом.
Был труден путь мой по земле
В мужском наряде и в седле.
Подъехала раз по утру
Я к королевскому двору.
Отвесив королю поклон,
Чтоб преданность увидел он,
Спросила, стоя на крыльце,
Мол, нет ли места при дворце?
_Встань, юноша_, _ сказал король, _
И службу получить, изволь.
Но расскажи сначала нам:
Пригоден ты, к каким делам?
В том зале, где пирует знать,
Сумеешь блюда подавать?
Иль там, где буду я обедать,
Возьмешься блюд сперва отведать?
Сумеешь ли подушки взбить,
При мне постельничим служить?
А можешь, если хочешь, даже
Встать в караул дворцовой стражи_.
Поклон отвесил Вилли вновь,
К монарху выразив любовь,
Сказал, улыбки не тая:
_Постельничим служил бы я_.
Король созвал большой совет:
Согласны лорды или нет?