Читаем Сборник английских народных сказок полностью

“Fine,” the girl snapped, “give it to me.” She took the tiny bit of dough and put it in the oven.

– Хорошо, – рявкнула девочка, – дай сюда. Она взяла крошечный кусочек теста и поставила в печь.

The old woman sat down, happily, and waited.

Старуха, счастливая, села и стала ждать.

After a while, the baker’s daughter went to check on the dough, expecting to see the world's teeniest, tiniest loaf of bread. But how could it be? The tiny piece of dough had turned into a huge loaf of bread!

Через некоторое время дочь пекаря пошла проверить тесто, ожидая увидеть самую маленькую в мире буханку хлеба. Но как это возможно? Крошечный кусочек теста превратился в огромную буханку хлеба!

The greedy girl couldn’t believe her luck. Quickly, she took the bread out of the oven and hid it in a basket right next to her. Then she turned to the old woman.

Жадная девочка не могла поверить своей удаче. Она быстро вытащила хлеб из печи и спрятала его в корзину рядом с собой. Затем она повернулась к старухе.

“I couldn’t find your bread in the oven, it must have fallen through the slats and into the flames!”

– Я не смогла найти ваш хлеб, он, должно быть, провалился сквозь решётку в пламя!

“Oh dear,” the old lady said, “could you please try once more, love? I can wait a little longer.”

– О боже, – сказала старуха, – не могла бы ты, пожалуйста, попробовать ещё раз, дорогая? Я могу ещё немного подождать.

The baker’s daughter didn’t know what else to do, so she took another little bit of dough, even tinier than before, and put it in the oven while the old woman waited. But when the girl looked in the oven again, she discovered another loaf that was even larger and prettier than the first.

Дочь пекаря не знала, что ещё делать, поэтому она взяла ещё кусочек теста, даже меньше прежнего, и поставила его в печь, пока старуха ждала. Но когда девочка снова заглянула в печь, она обнаружила другую буханку, ещё больше и красивее, чем первая.

“Oh, you wouldn’t believe this,” she called out to the old woman. “The dough must have fallen into the flames again. It’s gone!” And she hid the second loaf in the basket as well.

– О, вы не поверите в это, – крикнула она старухе, – тесто, должно быть, снова упало в пламя. Его нет! – и вторую буханку она тоже спрятала в корзину.

“Well, my dear, maybe the third time will be lucky. Can we try one last time? I beg you. I’m starving!”

– Что ж, моя дорогая, может быть, в третий раз повезёт. Может попробуем в последний раз? Я умоляю тебя. Я умираю с голоду!

This time, the girl used a piece of dough so tiny it was almost invisible. She put it in the hot oven, and once again it turned into a gorgeous loaf of bread.

На этот раз девочка использовала кусочек теста настолько крошечный, что его было почти не видно. Она поставила его в горячую печь, и он снова превратился в прекрасную буханку хлеба.

This time, however, the old woman had stood up so she could have a good view of the kitchen, and when she saw the girl trying to hide the loaf in the basket, she shouted: “Hey! That’s my bread!”

Однако в этот раз старуха встала, чтобы ей хорошо было видно кухню, и когда она увидела, как девочка пытается спрятать буханку в корзину, она крикнула: “Ей! Это мой хлеб!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Древние книги / Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература
Роуз и магия холода
Роуз и магия холода

В Лондон пришла ранняя и очень холодная зима. Настолько холодная, что впервые за много лет городские власти решили устроить Морозную ярмарку. Именно там Роуз, ученица волшебника, заметила странного торговца. Человек с ледяными глазами продавал волшебные снежные шары. Магия – штука очень и очень дорогая, а он отдавал шары за бесценок, а то и просто дарил. Но на этом неприятности и странности не закончились. Из дворца пропала принцесса, несмотря на всех стражников, пажей и фрейлин. Расследовать это дело назначили наставника Роуз, королевского алхимика. Дело в том, что все окна в покоях принцессы были закрыты, горел камин, но комната выстужена так, будто стены дворца изо льда. А это значит, что принцессу похитили при помощи магии. Магии холода…

Холли Вебб

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей