Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Нет, мой юный друг, но если верить вашим расчетам, то мы находимся в Ипатьевском монастыре…

* * *

Корабль в море. Адмирал, стоя на мостике, спрашивает штурмана, находящегося в рубке:

– Штурман, где мы находимся?

– Вы на мостике, я – в штурманской рубке…

* * *

У причала к дебаркадеру пришвартован пароходик. Капитан и штурман на дебаркадере лузгают семечки. Подходит девочка-первоклассница.

– Здравствуйте, дяденьки! Скажите, вы – моряки?

– Слышь, штурман, мы моряки?

– Моряки!

Кэп (к девочке):

– Слышь, девочка – моряки!

Девочка (с сомнением):

– Точно моряки?

Кэп и штурман (важно кивая):

– Об чем речь, дочка! Не сомневайся – настоящие моряки!

– Дяденьки моряки, сколько будет дважды два?

Кэп (глядя с надеждой на штурмана):

– Слышь, штурман, люди интересуются, давай мигом!

Штурман скрывается в рубке, достает линейки, транспортир, циркуль, склоняется над картой… Через несколько минут довольный докладывает:

– Пять!

Кэп (с облегчением и укоризной):

– Пять, девочка, будет! Пять! Стыдно не знать такого-то!

Девочка (с плохо скрываемым злорадством):

– А нам учительница в школе сказала, что четыре!

– Слышь, штурман, а вот им учительница говорит, что четыре. А, штурман?

– Так я ж с поправкой на течение!

* * *

Пароход стоит под выгрузкой. Утро. Вахтенный штурман заполняет журнал. «Стоим в прежнем положении, ошвартованные левым бортом…» И тут его охватывают сомнения. Выглядывает за борт – блин, правым бортом! А запись уже сделана! Ну да ничего, смекалка – великая вещь. Продолжает: «…к морю, а правым – к причалу».

* * *

– Какая самая древняя профессия?

– Проститутки!

– Неправильно.

– А какая?

– Штурмана!

– Почему?

– Ну а кто, по вашему, их сделал проститутками?

* * *

Штурман – натура хамская, до вина и баб охоча, но за знание наук хитростных в кают-компанию допускается.

Электрик

В каюту-люкс на пароходе заглядывает матрос и спрашивает у находящегося там джентльмена:

– Простите, сэр. Я электрик этого судна. У нас там одну пассажирку случайно ударило током. У вас не будет коньяка и дольки лимона?

– Конечно, конечно. Вот вам коньяк и лимон.

– Благодарю вас, сэр… Матрос закрывает дверь каюты, залпом выхлебывает весь коньяк, закусывает лимоном, нюхает рукав и произносит:

– Вот уже сколько лет работаю на этом судне, а до сих пор не могу спокойно смотреть, как кого-либо из пассажиров током бьет…

Юнга

В каюте капитан предлагает офицерам составить рассказ на тему: «Юнга – он у меня один».

Старпом:

– Мой юнга вчера вернулся на корабль, я ему открыл дверь и потом морду ему надрал. Он у меня такой один.

Штурман:

– Мы вчера всей командой были на абордаже, резали всех, веселились. Юнга тоже резал всех, смеялся, раскраснелся в крови. Какой он у меня ловкий! Такой юнга у меня один.

Капитан:

– Я вчера вернулся на корабль, а на койке спит пьяный юнга. Я пошел на кухню, заглянул в холодильник, а там – бутылка рома. Сижу я в кают-компании, налил рома, пью. Тут просыпается юнга и говорит: «Кэп, принесите мне бутылку рома из холодильника», а я ему и отвечаю: «Юнга – она у меня одна».

* * *

На сухогрузе закончилось топливо. Корабль с командой долго дрейфует по океану. Ну, понятно, команде из одних мужиков захотелось баб. Капитан решает бросить жребий, кто кем будет. Юнге по жребию в качестве женщины достался боцман. Боцман, старый морской волк, выходит на палубу, берется за поручни и молча подставляет жопу. А она – огромная, волосатая, с татуировками мирового океана, портами, якорями и русалками. Бегает юнга вокруг нее, не знает как подступиться. Заботливый капитан со своего мостика увидел это и кричит в рупор:

– Боцман, помогите юнге!

Боцман медленно поворачивает голову:

– Юнга, я тебя люблю.



Якорь

Курсант мореходки предстал перед зоркими очами старого морского капитана. Экзаменуя его, капитан спросил:

– Ну-с, молодой человек, что вы предпримите, если шторм внезапно ударит с правого борта?

– Брошу якорь, сэр.

– А если другой шторм настигнет корабль с кормы?

– Брошу второй якорь, сэр.

– А если чудовищный шторм разразится впереди?

– Брошу еще один якорь.

– Минутку, минутку, молодой человек! – остановил его капитан. – А откуда вы наберете столько якорей?

– Оттуда же, сэр, откуда вы наберете столько штормов.

* * *

Корабль был торпедирован и начал тонуть. Новичок в морском деле, увидев, что бывалые матросы привязывают себя к различным предметам, привязал себя к якорю.

* * *

– Девушка, можно в вас бросить свой якорь?

– Нет!

– Ну тогда хоть конец примите.



* * *

Идет служба в морской церкви, пастор поучает моряков.

– Представьте себе страшный шторм, ваше судно не слушается руля и его гонит на рифы. Гибель близка. И что же делать в сей страшный миг, как не воздеть руки к небу и…

– Якорь надо отдавать, три тысячи чертей, – раздается с задних рядов хриплый просоленный голос старого морского волка, – якорь за борт!!!


Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература