Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Хелло! Вы не видели, куда советская подлодка поплыла?

Чукча указал пальцем.

– Норд-вест! – скомандовал капитан. Через полчаса всплывает советская подлодка:

– Товарищ, не видел, куда американцы поплыли?

– Норд-вест, – ответил чукча.

– Ну ты, – сказал капитан, – не умничай, пальцем покажи!

Швартовка

На неоднократно краснознаменном Балтийском флоте по инструкции было положено швартоваться так: дается команда «самый малый назад» и корабль медленно причаливает. Так швартоваться для уважающего себя капитана считалось «западло». Боевой капитан швартовался так: давалась команда «полный назад», затем, слегка не доплывая до причала, «полный вперед», чтобы погасить скорость, и «стоп машина». Корабль останавливался, весь в пене и под восхищенные взгляды болельщиков. При этом на корме обязательно стоял мичман, который отсчитывал расстояние до берега и выкрикивал его капитану. Однажды один сторожевик начал тормозить слишком поздно. Монолог мичмана:

– Семьдесят метров… сорок метров… двадцать метров… десять метров… П*здец! Море кончилось.

Шторм

Попугай, купленный у матросов, ужасно сквернословил. Ветеринар посоветовал хозяину:

– Посадите его в мешок и несколько раз как следует встряхните, тогда он забудет все, чему его учили.

Хозяин последовал совету. Когда же он вынул из мешка взъерошенного попугая, тот отряхнулся и сказал:

– Ни хрена себе шторм!

* * *

Во время шторма капитан через мегафон обращается к пассажирам:

– Прошу мужчин сохранять полное спокойствие! Никакой паники! Я приказал погрузить в шлюпки женщин и детей, отвезти их подальше от судна только для того, чтобы рассказать вам один пикантный анекдот!

* * *

Американский оператор приехал на Мосфильм и ему показали потрясающе снятую сцену морского шторма. Узнав, что шторм снимали самый настоящий, американец сказал:

– У себя в Штатах я эту сцену спокойно снял бы в стакане воды.

На что русский оператор ответил:

– Я тоже ее элементарно снял бы в стакане воды, но у нас на студии все время куда-то пропадает стакан.

* * *

Шторм. Все пассажиры собрались в кают-компании. Одна дама толкает в бок своего мужа:

– Посмотри на лицо женщины, которая сидит напротив. Купи мне платье такого же нежно-зеленого цвета.

* * *

Море штормило, и ходовой мостик подлодки, совершавшей переход в надводном положении, начали захлестывать волны. Одежда на вахтенных все больше намокала. Когда очередная очень высокая волна готова была обрушиться на мостик, впередсмотрящий обратился к капитану:

– Сэр, прошу разрешения завизжать.

* * *

Влюбленная парочка каталась на лодке, как вдруг налетел сильный шторм и лодку стало заливать водой.

– О, Боже! – взмолился молодой человек. – Спаси нас, и я обещаю тебе перестать курить и пить… Перестану играть на скачках, ходить в казино, перестану… Тут сквозь раскат грома до него донеслась горячая мольба подружки:

– О, милый, прошу тебя, не отказывайся от всего…

* * *

Шторм. Пароход несет на рифы. Он вот-вот разобьется в щепки. Капитан:

– Спасайся кто может. Все за борт!

– А кто плавать не умеет?

– Ну иди сюда… Порули!



Штурман

Капитан на корабле:

– Штурман, приборы?

– Шестнадцать, капитан.

– Что шестнадцать?

– А что приборы?

* * *

Если корабль у стенки – штурман на берегу. Если корабль на берегу – штурман у стенки.

* * *

В открытом море на корабле заболел штурман. После осмотра больного доктор задумался.

– Доктор, что-нибудь серьезное?

– Нет, я просто вспоминаю, кто еще у нас знаком с навигацией…

* * *

Подводная лодка в надводном положении следует в полигон. На мостике – командир и штурман, неловко упражняющийся с секстаном. После очередного замысловатого пируэта штурман роняет секстан за борт. Мгновенно среагировав, бросается во входной люк и через несколько секунд выскакивает наверх, уже с аварийным топором. Остервенело рубит резиновый борт мостика и деловито изрекает потерявшему дар речи от такой картины командиру:

– Зарубку делаю, где уронил, – на обратном пути заберем…

Выйдя из ступора, командир стонет:

– Боже, с какими идиотами приходится служить! Штурман, мать твою! Соображать же надо – обратно-то другим бортом пойдем!

* * *

Сингапур. По улице идут штурман и механик, останавливаются у витрины, где выставлены человеческие мозги. На ценнике надписи:

1. Мозги штурмана: 1 кг – $1 000.

2. Мозги механика: 1 кг – $10 000.

Механик радостно:

– Ну, что я говорил? Штурман, ты видишь, как механические мозги ценятся?

Штурман заходит внутрь магазина и начинает выяснять, в чем же дело, почему такая разница? Хозяин магазина отвечает:

– Вы себе просто не представляете, сколько нужно механиков, чтобы набрать этот килограмм!..

* * *

Вопрос штурману:

– Как определить стороны света без компаса?

– Необходимо следить за изменением погоды. По радио всегда сообщают, откуда дует ветер…

* * *

Курсант на штурманской практике. Определив место корабля, докладывает командиру результаты. Тот встает по стойке «смирно», снимает фуражку.

– Товарищ командир, это что, традиция на корабле хранить минуту молчания, когда штурман определяет местоположение корабля?

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза