Читаем Сборник стихов «Искренность» полностью

С каждым днём дорога ближе, и мир твой ожиданием движим.

Скоро поезд, города и вот встречаем мы тебя.

Ты сегодня вернулся домой

Стук колёс, сердце бешено бьётся.

Вот осталась лишь пара минут.

И от радости воздух взорвётся,

Мир изменится, здесь тебя ждут.

На перроне считая вагоны

С нетерпением ищут тебя.

Все, кто ждал этот год тебя дома,

Кто скучал, и кто помнил тебя.

И на лицах написано счастье,

Вот навстречу к ним быстро идёшь.

Улыбаешься чаще и чаще,

По щекам твоим дождик идёт.

Пусть на улице холод и ветер,

Только это тебе нипочём.

Ведь ты самый счастливый на свете,

Ты сегодня вернулся домой.

Люблю твой взгляд таинственный

Люблю твой взгляд таинственный, глубокий, когда ты нежно смотришь на меня.

Люблю твой голос мелодичный, очень громкий, когда меня ты будишь по утрам.

Люблю твои объятия родные, когда вдвоём в молчании, в тиши,

Сливаемся как звуки воедино, звучим, как чистая мелодия души.

Люблю твою улыбку ярче солнца, она мне освещает весь наш путь.

Люблю смотреть и ждать, когда проснёшься, чтоб в этих чувствах вместе утонуть.

О спорте

Чаще занимайтесь спортом, больше смейтесь, веселитесь.


От проблем и негатива медитацией займитесь.


Чаще воздухом дышите, в лес ходите, поле, парк.


Чаще убирайтесь дома, если там у вас бардак.

Медитируй

Медитируй, занимайся спортом,


Пей воды побольше и танцуй.


Санки, лыжи, бег и снегоходы.


Только не сиди и не психуй.


Улыбайся, больше позитива,


И проблемы вмиг дадут покой.


Станет жизнь здоровой и красивой,


Долгой, позитивной и крутой.

Занимайся чаще спортом

Занимайся чаще спортом, прыгай, бегай и танцуй.


Кушай больше витаминов, воду пей и не психуй.


Хочешь, занимайся дома или запишись в спортзал.


Главное пусть станет нормой, твой ежедневный ритуал.


Занимайся своим телом, но и чистотой души.


Стресс – это плохое дело, медитируй, не спеши.


Занимайся своей жизнью и вступай скорее в ЗОЖ.


Станешь ты здоровым, сильным, новой жизнью заживёшь.

Цветок

Цветок красив и ароматен,


И внешний вид его приятен.


Над красотой своей не властен.


Но он приносит людям счастье.


И множество таких минут,


Что люди в сердце берегут.


И к этому цветок причастен,


И пусть недолго, но он счастлив.

Спасёт от бед

Твои уста глаголют истину, жить без неё будет немыслимо.


Твои слова подобны свету, что нас ведёт сквозь тьму к рассвету.


Твоё учение оберег, что нас спасёт от разных бед.

Устала

Устала, за плечами тяжесть,


И больше не хочу летать.


Так мало воздуха осталось,


Лишь бы держаться, не упасть.


Устала, и в ресницах слезы,


Их больше не могу сдержать.


Так тяжело и так непросто,


Хочу присесть и зарыдать.


Устала, под ногами камни


Я больше не могу бежать.


Так важно чтобы кто-то рядом


Смог подхватить и поддержать.

Не жалейте меня

Не жалейте меня не надо и не брызгайте своим ядом.


С вами нам уже по пути, постарайтесь за мной не идти.


В спину плюнете, не попадёте, в вашей яме меня не найдёте.


Я сумела её обойти, осторожно по краю пройти.


Только вам от себя не уйти, вашу душу уже не спасти.


Она стала чернее ночи, яд внутри и он кровоточит.

Город мой любимый

Город мой любимый, милый и хороший,


Часто тебя вижу, но только во сне.


Я тебя покинул, а ты стал дороже,

Стал ещё роднее, я хочу к тебе.


Город мой старинный, вдоль дороги длинной


Расписные домики и в клумбах цветы.


На широких улицах, да в домах с оконцами,


Пролетело детство, выросли и мы.

Не теряйте голову

Время бежало со скоростью света.


На многие вопросы не было ответа.


Всё также ночь сменяла день,


Что было, то прошло теперь.


Кто были вместе стали порознь,


Утраченное не вернулось вовсе.


Все кто ушли, остались позади,


Других таких же больше не найти.


Учиться жить с другими и по новому,


Жизнь мчится быстро, не теряйте голову.

Хочу быть котом

Хочу быть котом и не думать о том,


Что со мною будет потом.


Быть спокойным среди этого хаоса,


Чтоб плохое меня не касалось.


Хочу мирно спать, а потом наблюдать,


Как меняется жизнь человеческая.


Скоростью жизни меня не напугать,


Я же кот, девять жизней мне обеспечены.

Ты моя планета

Ты моя планета, моя вселенная,


И как банально не звучит, ты необыкновенная.

Ты словно луч во тьме моего сознания,


Самая яркая и самая нереальная.


Ты моя обитель, моё прозрение.


Твой голос ангельский звучит как искупление.


Ты сама любовь животворящая,


Спасающая меня от самого себя и воскресающая.

Не бойся земной суеты

Не бойся земной суеты,


Пари над землёй в облаках, наслаждайся.


На то и даются мечты,


Чтоб чувствовать признаки счастья.


Не бойся унылости дней,


Стремитесь лишь вперёд, не теряйся.


На каждый вопрос есть ответ,


Чтоб чувствовать приливы радости.

И вот закончен летний вечер

И вот закончен летний вечер,


Ночь опускается на плечи.


Уже рассвет не за горами,


А ещё прощаюсь с вами.

Мне говорят ничто не вечно.


Любовь проходит быстротечно.


Я до сих пор не понимаю,


Что же такое между нами.

Болит душа как будто вечность,


И вы исчезли в бесконечность.


Но где искать вас я не знаю.


Прошу вернитесь, я погибаю.

Проходят дни, но мне не легче,


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия