Читаем Счастье в безумии (СИ) полностью

Счастье в безумии (СИ)

Из рукописного архива. Давнее.

Бронислав Кузнецов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Кузнецов Бронислав


Счастье в безумии





СЧАСТЬЕ В БЕЗУМИИ




(философическая комедия




в диалектическом единстве с исторической вариацией на тему "Горя от ума")




Время действия - 1990 год, чуток загримированный под 19 век.

Место действия - Подготовительное отделение философского факультета

Киевского ордена Ленина ордена Великой Октябрьской социалистической революции университета им. Т.Г.Шевченко

(по случаю 1-го апреля временно переоборудованное в великосветский салон г-жи Фамусовой).



Действующие лица:



Чацкий Александр Олегович, самодеятельный философ.

Фамусова Татьяна Петровна, держательница великосветского салона и официальный глава

Ольга, приёмная дочь Фамусовой.

Ира, горничная Ольги.


Эпизодически действующие гости:

Грант, в чине капитана (вот так имечко у человека! Такому следует опасаться грантоедов с частично обитаемых островов, посему он чин не морской, а охранного отделения)

Подгорецкий Александр Антонович (кто же не знает Подгорецкого! Впрочем, я его не помню).

Ковтун-Тугоуховский, князь Андрей.

Кушнир, слуга кн.Андрея.

Таврический, князь Роман

Молчалин Сэрж.

Примак Николай (бл хорошо принят в салоне и обласкан, отсюда и прозвище).

Упоминается:

Полковник Черняк - так и не состоявшееся действующее лицо, а его так ждали...



Действие 1.




Великосветский салон Фамусовой.




Явление 1.




Присутствуют все. Входит Чацкий.




Чацкий:




Чуть свет уж на ногах.




Ольга:




Что нам до ваших ног?




Чацкий:




Что голос ваш столь строг,




Должно, не спали ночью?




Ольга:




Я здесь назначенная Фамусовской дочью!




Чацкий:




Хотел бы прочитать я монолог.




Ольга:




Да вижу! И напрасно, между прочим.




Мы этого сов сем не хочем.




Ведь и без вас пройдёт урок.




Чацкий:




Пройдёт. Ну и какой в том прок?




Умнее станете вы очень?




Явление 2. Те же.




В окно влетает сова Минерв, звонит в гонг, возвещая начало салонного диспута.




Фамусова:




Друзья, довольно рада я,




Что вы здесь собрались.




Да, Ольга, милая моя,




Ты с Черняком свяжись.




Сергей Сергеевич Черняк




К нам обещал прийтить.




Вчерась изволил говорить,




Но не пришёл, однак.




Я просто в шоке: энтот факт -




Такой недобрый знак.




Неужто непролазен тракт




И уж совсем никак




Его не может одолеть




Наш доблестный Черняк?




Чацкий:




Что вам Черняк?




Фамусова




(удивлённо):




Кто сей чудак?




Чацкий:




Я Александр Олежич Чацкий.




Ольга:




(в сторону)




Какой-то псевдоним дурацкий...




(под неодобрительным взглядом Чацкого)




Ах нет, простите, эт я так...




Чацкий:




Хочу я с вами потягаться,




Поскольку с детства не дурак.




Грант:




(вытягивая колоду карт)




Хотите в дурачка сражаться?




Чацкий:




Нет, в дурачка я не мастак...




Грант:




А говорили, не дурак!




Чацкий:




Не в том же суть, как называться!




Но нет, не буду отвлекаться




На философию. Итак...




Фамусова:




(возмущённо)




Да хватит на трибуну рваться,




Невыдержанный вы чудак!




(улыбаясь)




Грант, говори!




Грант:




Давно бы так.




(собирается с мыслями)




Итак, я говорил за кризис,




Что разыгрался от того,




Что электрон - совсем того,




К покою полному приблизясь.




Но кроме этого всего...




Чацкий:




Вы мне скажите, у кого




Вы вычитали эту низость?




Фамусова:




(возмущённо)




Потише, не мешайте Гранту!




Кто вас воспитывал? Среда?




Чацкий:




Вы гнёте что-то не туда:




Зачем воспитанность таланту,




Ведь с ней таланту никуда!..




Фамусова:




Но всё же не мешайте Гранту.




Я буду этому гарантом.




Грант, продолжай!




Грант:




И вот тогда...




Матерья стала беспокойной




И во движеньи по сей день...




Чацкий:




Какая связь? Ильич покойный...




Фамусова:




Ах Чацкий... Спорить вам не лень?




Грант:




Покоя нет, одно движень...




Чацкий:




О, не травите язвы гнойной!




О Ленин, позабытый прочно...




Фамусова:




Потише, Чацкий, вы нарочно?




Чацкий:




Да врёт он что-то невпопад!




Я, может быть, и сам не рад




С ним говорить. На то врачи.




Уж больно мыслит он оплошно.




(Гранту)




Ты, парень, лучше помолчи!




Фамусова:




Я б вам сказала: подучи!




Чацкий:




Учить бы рад. Учиться тошно.




Действие 2.




Коридор во дворце Фамусовой.




По нему прогуливаются гости.




Явление 1.




Те же, хаотически беспорядочно расположенные.




Подгорецкий:




Ну, как философ новый вам?




Ольга:




Какой-то несусветный хам!




Как он попал сюда, не знаю,




К тому же я не представляю,




Зачем нам нужен лишний хлам.




Ковтун-Тугоуховский:




Явився вн, я полагаю,




З тайожного якогось краю,




Ольга:




Неужто все такие там?




Татьяну я не понимаю




Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия