Читаем Счастье в безумии (СИ) полностью

Нет, я могу ещё...




Фамусова:




Но можете, надеюсь, и закончить.




(ко всем)




Друзья, кто опровергнет это всё?




Но только чтоб из нужных зренья точек,




А также постарайтесь покороче.




Держите курс на лаконизм Басё.




Ольга:




(Молчалину)




Кто был Басё?




Молчалин:




(Ольге)




Японский...




Ольга:




(Молчалину)




Знаю, лётчик!




Молчалин:




(Ольге)




Нет, он был лётчиком не очень.




На самом деле...




Ольга:




(Молчалину)




Ладно, всё!




Мы уточнения не хочем.




Фамусова:




Друзья,т так будет опровергнут Чацкий?




Грант:




(Фамусовой)




Сударыня, мне можно попытаться




Всё это опровергнуть в один мах?




Хотел бы я тогда на то сослаться,




Что субъективным был идеалистом Мах,




А это не могло не отражаться




На прежних, да и нынешних умах,




Которые на свой и риск и страх




Дерзают на сей счёт распространяться.




И в эту демагогию пускаться




Он почему-то смеет впопыхах




Путём спекулятивных спекуляций...




Чацкий:




Тебе отвечу...




Грант:




Нет, я не закончил.




Чацкий:




Но всё равно отвечу я тебе!




Фамусова:




(Чацкому)




Да прекратите! Вашей болтовне,




Что раздавалась соловья не звонче,




Никто ведь не мешал.




Чацкий:




(кричит)




...Не надо мне!..




Фамусова:




Попробуйте ещё погромче.




Чацкий:




Спасибо, счас.




(кричит громче)




Так я ведь не!..




Грант:




(ещё громче)




Но вы же мне не дали кончить!




Чацкий:




(ещё громче)




Вы высказали всё вполне!




А дальше выражаться хватит,




Поскольку опровергну счас




Тебя (ну, если хочешь, "вас").




Не для того ж за меня платят




По договору, чтоб весь час




В салоне сём великосветском




Я слушал этот глупый сказ




В сознаньи порождённый детском.




Фамусова:




Я вижу, прав был Подгорецкий,




Что с вами приключился сказ,




А то уж больно сильно дерзки,




Уж промолчу о том, что мерзки!




В наш круг за деньги проберясь,




Должны вы были тихо, по-советски




Сидеть в углу, со всеми согласясь.




Явление 3.




Всё те же: на сей раз даже не пропадали, но будто вновь появились.




Чацкий:




Пока что делом самым первым




Я должен сразу опровергнуть




Опровержение меня.




Кто это делал, тот, наверно,




Материальнее, чем я,




А, стало быть, душа моя




Куда умней и пятимерней...




Фамусова:




(в сторону)




О, как мне действует на нервы




Тварь бескультурная сия!




Примак:




(возникая из угла зала, приближается к Чацкому, в руке держит бумажку)




Во всех звучавших ваших мыслях




Глубокого не видно смысла.




Всех его поисков я вместо




На ваш доклад составил список




И в этом списке так вас высек,




Что больше не найдёшь живого места,




Как на смутьянах опосля ареста.




Чацкий:




(рассматривая бумажку)




Но тут у вас, однако, каша.




Здесь всё какие-то куски.




Примак:




Но это точка зренья ваша.




Чацкий:




А ты не мог бы её краше




Изобразить?




Примак:




С какой тоски?




Ведь делать краше - дело ваше.




Чацкий:




Не надо пудрить мне мозги.




Я всё сказал так здорово - аж страшно!




Примак:




Но только там не видно зги.




Чацкий:




То вам не видно. Ты смоги




Понять, что мыслишь ты неважно.




Нет у тебя к познаньям жажды:




Ты пятимерность хоть возьми...




Примак:




Уверен я, вам скажет каждый,




Услышав ваши бредни хоть однажды:




Они не пятимерны, а плоски!




Чацкий:




Отвечу я: ну и дурак же этот каждый!




Явление 4.




Всё те же: и те же.







Фамусова:




Ну что ж, нам, вроде бы, всё ясно,




И было б продолжать напрасно,




Поскольку глупо продолжать.




Чацкий:




Вы мне хотите рот зажать?




Мои идеи вам опасны?




Ольга:




Придурком надо быть ужасным,




Чтобы опасным счас себя воображать.




А впрочем, если он заразный...




Фамусова:




Заразный он, ни дать, ни взять!




Не надо было в общество пускать.




Как жаль, что злато столь над нами властно!




Так каждый дворник влезет в нашу касту,




Скопив подачки наши лет за двадцать пять.




Чацкий:




Я понял, что опасен вам!




Не возражайте, вижу я по лицам.




Фамусова:




Строжайше б запретила этим господам




На выстрел подъезжать к столицам!




Чацкий:




За что?




Фамусова:




Да вот за то, что каждый хам




Способен здесь без преклоненья появиться,




Не слушаясь морали и приличий,




Вести себя столь вызывающе, и нам




Мешая здесь спокойно веселиться,




К своим вниманья требуя речам...




Чацкий:




Насчёт речей могу оговориться:




Конечно же, не всякий их поймёт...




Фамусова:




(в сторону)




Да он меня не признаёт!




Чацкий:




И всё ж не стоит раньше времени топиться.




Зачем же в омут торопиться...




Фамусова:




Извольте выйти вон, сказать должна!




Чацкий:




Но я же не успел наговориться!




Ольга:




Там будет комната, прислугою полна.




В ней выслкшают вас без жалобы на лицах.




(Чацкий уходит)




Фамусова:




Прислуга... Не прибьёт его она?




Ну что ж, тому так быть, как говорится...




Подайте ж бокалы, поручик Грушницкий,




Корнет Обидовский, налейте вина...




Действие 4.




Помещение для прислуги.




Явление 1.




Присутствуют: Ира (горничная Ольги) спит на стуле, Кушнир (слуга кН.Андрея) стоит рядом.




Потом входит Чацкий.




Ира:




Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия