Читаем Счастье в безумии (СИ) полностью

(просыпаясь)




Ох, еле не скатилася со стула.




(смотрит в окно)




Мне интересно, ночь минула,




Или ещё не началась?




На сколько же часков я тут вздремнула?




Да, зря я той наливки потянула,




А то нехорошо, конечно, красть.




Ах, только б госпожа меня не вздула...




(замечает Кушнира)




А вы не скажете, счас утро или вечер?




Мне этого проверить нечем.




Кушнир:




Не розумыю. Ви мене про щось спитали?




Ира:




Вы иностранец? Ну конечно...




Кушнир:




Чогось собы там мовить недоречно...




Ира:




Да, видно по всему, что этот малый -




Лакей мсье Жана. Вечно тот




Хранцузских возит всяческих вандалов,




У коих каши полон рот.




Мсье жан и сам их, верно, не поймёт,




Хотя в Парижах он бывалый...




Кушнир:




Париж? Вона з Парижу? Ти диви!




Це ж вд Обухва далеко.




Не ближче нж до Петербургу та Москви.




Господарь мй над плекав,




Що в той Париж поде, та увы,




з москалями зараз майже в згод,




Тому лишиться тут... Якийсь добродй




Пряму звдклясь сюди.




Ира:




(в ужасе)




Сюда идут!




(с облегчением)




Но не хозяйка, вроде.




Хозяин этого хранцузика, поди.




Чацкий:




Да, здесь не пусто. Слышу много слов.




Где слышатся слова, там люди близко.




Неясно лишь, как без смертоубийства




Здесь говорят на странной смеси языков:




Российского с малороссийским.




Но ничего: я даже здесь готов




Высказывать свои большие мысли,




Пока они в душе не скисли




И в яд не превратились для мозгов.




(к Ире)




Вы кто?




Ира:




Я горничная здесь.




Чацкий:




Ну как работа? Нравится ли?




(Ира кивает)




Враки!




Здесь не хозяева - сплошной дубовый лес.




Ира:




Зато ценюсь я здесь. Тому назад лет шесть




Меня сменяли аж за три борзых собаки!




Чацкий:




Хочу вам речь я произнесть,




Чтоб вы поняли всё, как есть,




И глупым дилетантам всяким




Не верили. Имею честь




Я, Александр Олежич Чацкий,




Большим философом являться.




Известна вам такая весть?




Но нет, не расточайте лесть




(А то я сам себе представил,




Каких похвал начнёте плесть.




Но у меня их тоже есть,




А льстить себе - вне мудрых правил)




(понизив голос)




Пусть говорят, что Чацкий хам,




Но так казалось...




(повысив голос)




...дуракам!




Пусть он не знатный, но занятный.




Он славно молвит, переводит




С трёхмерного на вам понятный,




И, между прочим, телепат он




(Хотя и не всегда выходит)...




Действие 5. И последнее




(поезд дальше не идёт, освободите вагоны)




Биллиардная, в ней собрались гости салона.




Явление 1.




Те же, кроме Чацкого, Фамусовой и слуг.




Ольга:




Однако, выскажусь теперь я.




Роман, скорей закройте двери




И прислонитесь к ним спиной,




Чтоб энот остолоп больной




К нам не ворвался. Уж наверно,




Вы оправдаете доверье,




Поскольку в Чацком нету тонны ни одной




Так вот, мои родные братья,




О чем имею вам сказать я...




Подгорецкий:




Постойте, Ольга, мой пардон,




Роман наш явно несмышлён...




Кн..Роман:




Умею будто подпирать я...




Ольга:




Роман, на дверь! Вот мой тебе закон!




Он несмышлён, необучён...




С какой поверю в это стати?




Подгорецкий:




Роман, на место! И не будь так возмущён!




(Ольге)




Ну, Ольга, продолжай. О чём же речь твоя?




Ольга:




О том, что Чацкий наш свинья.




Подгорецкий:




Мы это знали. Он с начала дня




Был по цене свинины оценён




За дерзостные изречения.




Ольга:




Беда не в том, что дерзновенне он,




А в том, что дерзновенне, чем я!




(Пауза)




Подгорецкий:




Да, это точно. Он такой.




Ольга:




Но вот какой секрет большой




Узнала я недавно где-то




(дёргая Подгорецкого, отвернувшегося к кн.Роману)




Вниманья моему секрету!




А то не буду повторяться раз второй,




Как персонаж из глупой оперетты.




Подгорецкий:




Ох, Ольга, я прошу, постой,




Меня отвлёк Роман нахальный эот.




Роман, услышь мои советы:




Вернись и дверь собой закрой!..




Ольга:




Своей я светлой головой




Искала на вопрос ответа,




Чего же он такой дурной?




И вот теперь узнала это.




Виной всему тому, я знаю,




Служила травма черепная!




Подгорецкий:




Да ну?!




Все:




(с облегчением)




Боялись мы крупней всего на свете,




Что он свои идеи оправдает.




Ольга:




С ума сошёл, сомненья нету



Все:


(ликуя)




Карету же ему, карету!













Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия