Читаем Счастье в безумии (СИ) полностью

И честно это заявляю...




Но не стучать, не то как дам!..




Подгорецкий:




(стоит с бокалом)




Я пью бокал за наших дам!




Ольга:




Он пьёт... Вы видели? А нам?




Подгорецкий:




Ну что ж, допей, раз ты такая.




Ольга:




(опорожняя бокал)




И всё же я не понимаю,




Зачем философ этот нам.




Подгорецкий:




Быть может, род его столь древен,




Что достигает и царевен?




Ольга:




Нет, явный выскочка на вид,




Не княжеский имеет вид.




Видать, помещик двух деревен,




А только слишком много мнит...




(оборачивается)




А ты, мой Сэрж, как полагаешь?




Молчалин:




С тобой согласен целиком.




Ольга:




О, Сэрж, один ты понимаешь...




Молчалин:




А с этим Чацким я знаком.




Ольга:




Ты с ним знаком? О, Сэрж! Ну, знаешь...




А ты знакомства выбираешь?




Молчалин:




Я ж у тебя под каблуком




И что-то выбрать не обучен.




Ольга:




О, Сэрж! Ты что-то слишком скучен,




Поди, женить тебя на ком?




Но нет, себе оставлю лучше,




Не то не выскочу потом...




Подгорецкий:




(Молчалину)




Так что же знаешь ты о том,




Который Чацкий, глупом типе?




Сейчас ли лишнего он выпил,




Иль вообще пора в дурдом?




Надеюсь, он не родовитый?




Молчалин:




О нет... Но с денежным мешком.




Он в наш салон по договору...




Ольга:




Какому сволочному вору




Взбрело иметь с ним договор?




(философически-резонёрски)




Да, в нашу нынешнюю пору




Путь в общество довольно скор,




Куда скорей, чем до сих пор.




Подгорецкий:




Потише! Чацкий в коридоре




И пялится на нас в упор.




Чацкий:




(подходя)




Послушайте, я вам хочу




Сказать на повод смысла жизни.




Здесь видеть надо в историзме...




Ольга:




Не обратиться ль вам к врачу?




Чацкий:




А, пустяки... Счас мысль схвачу




Сознанья пятимерной призмой...




Подгорецкий:




Всё ясно с этим организмом.




Чацкий:




Вы не мешайте: научу




Я вас своим глубоким мыслям




(Они ведь глубоки, как Ганг,




И счас над Азией зависли).




Так вот...




Ольга:




(в сторону)




Не человек, а шланг!




Действие 3.




Великосветский салон Фамусовой.




Явление 1.




Снова присутствуют все.




Фамусова:




Друзья, не ставьте мне в укор




Поступок странный сей,




И, если вызовет он спор,




Простите, князь Андрей,




Но наш учёный разговор




Насчёт политики отложим мы, наверно,




А то он времени отнимет непомерно,




Его и так не очень много есть у нас.




Вы не обиделись?




Ковтун-Тугоуховский:




Нема таких образ...




Фамусова:




Вот ри прекрасно: целостный наш класс




Всегда всё понимает очень верно.




Вы с Малороссии примерно,




И всё ж мы понимаем вас,




Поскольку интернацилисты.




Ковтун-Тугоуховский:




(в сторону)




Егеж, на неъ подивись ти...




Кушнир:




(из той стороны)




Нам недарма казав Тарас,




Що москалы та ляхи ъздять




На нашый шыъ...




Чацкий:




Много раз




Уже мне слова не давали.




Мои вас мысли испугали?




Так я не сильно трону вас.




Я лишь хочу, чтоб вы понЯли,




Что ничего пока не знали.




Об этом мой дальнейший сказ,




Который столько прерывали...




Фамусова:




Ах, Чацкий, вы бы помолчали...




Ольга:




(кивая)




И не сказали глупых фраз.




Фамусова:




(Ольге)




Да нет, он замолчит едва ли,




Ему культура не указ...




(Чацкому)




Ну ладно, слушаем мы вас.




Чацкий:




Я вам советую, расслабьтесь.




Пусть ничего вам не мешает




Внимать тому, что пожелаю




Сейчас сказать я. Пусть вся гадость




Покинет ваши полушарья.




И чтоб никто пусть не болтает,




Пусть всякий только лишь внимает




И пусть испытывает радость,




Особо, если понимает,




Хоть вряд ли кто-то догоняет,




Что я скажу - мешает младость...




(торжественно)




...Философы! За древностию лет




Познания во мне почти неизмеримы.




Уж больше не читаю я газет,




Поскольку жутко недоволен ими.




Они двухмерны - в этом весь секрет,




А окромя того мне дела нет




До всяких там Прибалтики и Крыма.




...Лишь телевизор я могу смотреть.




Он всё же, как-никак, таки трёхмерен,




Хотя я всё равно не так уверен,




Что он почти не вроде тех газет...




Мой к телевиденью восторг бы был умерен,




Когда б не Кашпировского завет.




Советует он, чтобы каждый верил,




Что телевиденье нам верный дарит свет,




Когда в него все помыслы мы вперим.




...А вы-то Кашпировского смотрели?




(удивлённо)




Ну вот, я так и знал, что нет...




(рассерженно)




Какой кошмар! Вы просто сорванцы!




Да вы не знаете, как много потеряли!




Есть, знаете ль, духовные отцы,




Которых следует принять за образцы,




Спешите ж, пока их не закопали!




Вломитесь к ним в духовные дворцы,




Раскройте их духовные ларцы,




Не то не оберётеся печали...




(спохватывается)




Теперь скажу за смысл жизни.




На повод цей думкы е ризни,




Но все ошибочны они,




Ведь факты оченно капризны




И пуще, чем в былые дни.




Мысль Ленина вот так звучала:




Материальное начало,




Которое сейчас в тени,




Над вами властвовать начАло,




И всё вот-это означало,




Что вы, философы, должны




Самопознаньем заниматься,




Поскольку больше нечем вам




В четырёхмерность развиваться,




И, хоть грош медный я не дам,




Что это может вам удаться,




Но коль смогёте постараться,




Быть может, встречу я вас там.




(пауза).




Явление 2.




Те же: вдруг пропали и вновь появились.




Фамусова:




Вы кончили?




Чацкий:




Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия