Читаем Счастливая случайность (СИ) полностью

Горничная, Элма Нери, стояла в дверях, закрыв глаза руками. И если девушка еще не сообразила, какие отношения связывают молодого господина и гостью, то Тереза, выслушавшая подробный отчет о случившемся, обязательно бы все поняла. Конечно, можно было бы попросить Элму не распространяться по этому поводу, но тогда девчонка обязательно бы рассказала все своей матери.


Винченцо с неохотой вытянул руку из-под подола батистового платья Мэри-Бет, помог ей спуститься со стола, чмокнул девушку в пламенеющую щечку и невозмутимо поинтересовался:

— Что-то случилось, Элма?


На его вопрос юная горничная, не отнимая ладоней от лица, лишь помотала головой.

— Уже можно смотреть, — усмехнулся Винченцо. Когда девушка опустила ладони, взирая на них огромными невинными глазами, мужчина спросил: — Зачем ты пришла?


— Синьора Евангелиста приказала убраться в коттедже перед приездом гостей. Я думала, вы уже закончили. — Поняв, насколько двузначно прозвучала фраза, девушка моргнула и торопливо добавила: — Собирать вещи.


— Почти, — снова усмехнулся Винченцо. — Ты можешь приступать, а мы сейчас поднимемся наверх и закончим то, что начали. — Получив локтем в живот, Винченцо обиженно посмотрел на Мэри-Бет и сказал: — Я имел в виду сборы. А ты что подумала?


Пылая от смущения из-за того, что ее застали в такой компрометирующей ситуации, Мэри-Бет молча вышла из кухни. Винченцо поспешил за ней.


Когда они поднимались по лестнице, Мэри-Бет услышала приглушенный звук, словно горничная смеялась и при этом пыталась закрыть рот рукой.


— Теперь она все расскажет твоей матери, — прошипела Мэри-Бет, когда они вошли в спальню.

— Нет, — уверенно заявил мужчина.


— Вот уж не думала, что ты так наивен.


— Моей матери она ничего не скажет, но вот свой — обязательно. Потом эта история дойдет до Терезы, а уж потом, поверь мне, ее услышит Евангелиста Бальдуччи.


— И что нам теперь делать?


— Ты волнуешься, словно тебе пятнадцать лет. Не беспокойся, тебя никто ни о чем не спросит. Допрос с пристрастием предстоит мне.


— Мой герой. — Мэри-Бет похлопала его по груди и сказала: — Давай быстрее закончим с вещами, чтобы эта пигалица не подумала, будто мы занимаемся здесь какими-то другими вещами.


Винченцо лишь вздохнул.

Гл. 28

Мэри-Бет легкой поступью поднималась по ступенькам, а Винченцо, словно послушный раб, тащил ее чемоданы. Мысль о том, что сейчас в который раз придется раскладывать одежду, нагоняла на тоску. Она даже и представить себе не могла, что судьба преподнесет ей такой сюрприз, по сравнению с которым очередная возня с одеждой покажется детской забавой.

Девушка открыла дверь и, пропустив Винченцо вперед, зашла в дом. Сделав несколько шагов, Мэри-Бет врезалась в мужчину: тот замер, уставившись куда-то вдаль.


Мэри-Бет выглянула из-за его спины и не смогла сдержать стона — по лестнице спускалась Колетт. Которая еще четыре дня должна была плавать в гондоле по многочисленным каналам Венеции!


— Ciao, Энцо. Ты только приехал? — Колетт кивнула на чемоданы, которые мужчина держал в руках.


— Привет, Колетт, — сказала Мэри-Бет, решив не скрывать своего присутствия.


— Ты?! — Колетт отступила назад, но не удержалась и села на пол. — Какого черта эта аферистка делает в нашем доме, Энцо?


— Колетт, попридержи язык, ты разговариваешь с моей будущей женой!


— Энцо!


— Что? — Винченцо с раздражением посмотрел на возмущенную Мэри-Бет. — По-моему, это единственный способ успокоить Колетт.


Но он ошибся.


Едва Колетт обрела способность говорить и двигаться, она с оглушительным визгом бросилась на Мэри-Бет. Девушке недолго пришлось уворачиваться от острых коготков француженки, ей на помощь пришел Винченцо. Мужчина перехватил запястья своей невестки и призвал ее к порядку:


— Успокойся, Колетт.


— Как ты мог, Энцо? Как ты мог привести ее в наш дом?


— А почему я не мог этого сделать? — вкрадчиво поинтересовался Винченцо.


— Она… она… — Колет судорожно пыталась подобрать подходящую причину, и это ей удалось: — Она оболгала меня перед полицией!


— Я лишь сказала правду! — не смолчала Мэри-Бет.


— Reptile, b;te, sale pute*, — вопила Колетт, снова начав вырываться. — Пусти меня, Энцо. Я просто обязана отплатить ей.


— Что здесь происходит? — в холле, испугано прижимая руки к груди, стояла экономка.

— Все нормально, Тереза. Ты не знаешь, где Вито?


— Думаю, он у себя, — сказала женщина, поглядывая на буйствующую Колетт.

— Спасибо. Ты не проведешь Лайзу в ее комнату?


— Да, конечно. Следуйте за мной, синьорина Декруа.


Тереза начала подниматься по лестнице, но Мэри-Бет не желала уходить. Она пристально смотрела на Винченцо, пытаясь понять его мотивы.


— Я потом принесу твои чемоданы. Пожалуйста, иди.


Поднимаясь по лестнице, Мэри-Бет еще долго слышала вопли Колетт и глухое рычание Винченцо.


В течение следующих тридцати минут Мэри-Бет несколько раз порывалась отправиться на поиски Винченцо. Но девушка не знала, где его искать. И лишь это вынуждало ее оставаться в комнате столько времени.


Перейти на страницу:

Похожие книги