– Мне он понравился. По-моему, он красавец.
– Да ведь ты его почти не видела! – рассмеялась Бель.
– Зато я всегда вижу, какая у человека душа. В этом моя сила. Его душа чиста.
– Вряд ли он сказал бы тебе так, даже если бы ты его спросила.
– Неужели вы с ним обсуждали его характер? Как интересно! Расскажи!
– Роз, прекрати. Скорее всего, я больше никогда его не увижу; ничего другого я и не ждала. Люди постоянно входят в мою жизнь и выходят из нее, как только во мне отпадает необходимость.
Они вышли на главную улицу на окраине Уайтчепела; здесь дорога стала шире. Бель обещала тете Алисии сходить на рынок за лекарственными травами, потому что их запасы подходили к концу. Роз шла в ту же сторону. Бель радовалась обществу. Они вместе остановились на обочине, чтобы перейти дорогу.
Вдруг из-за угла, словно ниоткуда, на бешеной скорости вылетела карета. На мокрой мостовой ее занесло, и она сбила обеих женщин. Они упали на землю. Бель ударилась головой о булыжник, кроме того, падая, она невольно выставила вперед руку и теперь почувствовала резкую боль в запястье. Розмари рядом с ней лежала неподвижно.
От страха Аннабель выпрямилась, хотя больше всего ей хотелось лечь и свернуться калачиком.
– Роз! Роз, как ты?
Веки подруги дрогнули.
– Все в порядке. Что с нами случилось?
– Нас сбила карета… она уехала, даже не остановившись!
Повернув голову, Бель успела заметить запятки кареты, которая поворачивала за угол. Сзади ее невозможно было отличить от других экипажей. Ее мутило; она вся дрожала. Она приложила пальцы к шее, чтобы пощупать пульс. Слабый и нитевидный. Она набрала в грудь воздуха, пытаясь взять себя в руки, но вокруг нее сгущалась тьма, которая вскоре поглотила ее.
Бель очнулась через несколько минут; она сидела, прислонившись спиной к кирпичной стене; вокруг нее толпились люди. Голову что-то сжимало; она подняла руку, чтобы ощупать ее.
– Мисс Смит, не трогайте повязку! – Рядом с ней опустился на колени какой-то мужчина. Бель узнала угольщика. Он хмурился. – У вас из головы шла кровь, нужно было остановить ее.
Роз стояла рядом с ней, бледная как полотно.
– Бель, ты потеряла сознание! Как ты себя чувствуешь?
– Лучше. Скоро совсем приду в себя. – Она попробовала привстать, но мир закружился перед ее глазами, и она снова села. – Дай мне десять минут, и мы пойдем домой. Мистер Кертис, вы видели карету, которая нас сбила?
– Я успел разглядеть, что карета красивая. Кучер был в ливрее.
Ей стало очень страшно.
К ним подошла миссис Робертс, жившая в нескольких кварталах от нее.
– Боже правый, мисс Смит, вам повезло, что вас обеих не убило. Здесь со мной мой сын Гарольд; он как раз пришел домой в отпуск. Попрошу его помочь.
Бель хотелось отказаться. Она помнила, что сын миссис Робертс служит на кухне в знатном доме на Портмен-сквер. Только на прошлой неделе миссис Робертс с гордостью рассказывала ей об этом. Он служил не в доме Торнтонов, потому что она спросила, как фамилия его работодателя. И все же Гарольд служил недалеко; прислуга в таких домах часто общается и обменивается слухами.
Впрочем, когда Гарольд подал ей руку и помог встать, она обрадовалась его силе. Ощупав свои ноги, она поняла, что ничего не сломано, и заметила, как Роз делает то же самое.
– Я провожу вас обеих домой, мисс. Вид у вас по-прежнему… неуверенный.
Голова под тугой повязкой болела; Аннабель попыталась немного ослабить узел, втайне надеясь, что повязка чистая и не даст ей истечь кровью. Вернувшись домой, она сама займется своим здоровьем. Поблагодарив Гарольда Робертса, она оперлась на его руку. Перед глазами по-прежнему плясали цветные пятна.
– Милорд, сегодня в Уайтчепеле произошел несчастный случай со знахаркой, мисс Смит. Я подумал, что вам стоит об этом узнать.
– Несчастный случай?! – В ожидании ответа Литтон замер.
– Ее сбила какая-то карета. Промчалась, сбила и укатила. Так говорит Робертс. Он служит на кухне в соседнем доме, у мистера Стивенса.
Литтон слушал камердинера, сам не свой от страха.
– Она… умерла? – с трудом выговорил он.
– Нет, милорд, но сильно расшиблась.
– Где она сейчас?
– По словам Робертса, милорд, она дома, с теткой.
Литтон проверил время: три часа пополудни.
– Велите кучеру закладывать экипаж; он понадобится мне через пятнадцать минут.
– Слушаю, милорд. – Развернувшись, чтобы надеть сюртук, Литтон заметил вопросительный взгляд камердинера. Что же дальше?