Читаем Sedmiyat pechat полностью

без прозорци, подобна на хамбар, и тъй като не можеха да погледнат навън, посочи входната врата.

- Видяхте ли белия параклис в дънот о на улицата?


 Господи! (англ.). - Б. пр.

 Отишъл е по дяволите! (англ.). — Б. р.

 Понички (англ.). - Б. пр.

 Вид игра на карти. - Б. пр.

 Проклети пришълци (англ.). - Б. пр.

 Лабораторията „Крери― (англ.). - Б. р.

Пришълецът кимна механично като робот.

- Да.



- Това e Chapel of the Snows

. Тръгнете по пътя и след като м инете параклиса, ще ст игнете право

до Crary Lab.

Непознатият продължаваше да се взира в сервитьора зад непрозрачните стъкла на очилата.

- Има ли м ного хора там?


- Да, bakers .

- Bakers?

- Така ги наричаме на местен жаргон - поясни сервитьорът. - Пекари са учените, коит о работят в Crary

Lab.

Без да отрони и дума, мъжът се обърна и се запъти към вратата. Не успя да прекрачи прага, понеже

сервитьорът му извика.

- Извинете, сър - каза той, - в Crary Lab ли отивате?

Вече иззад полуотворената врата, през която нахлуваше студ, пришълецът извърна глава. Лицето му

остана наполовина скрито в мрака.

- Не си пъхайте проклетия нос където не ви е работа.

- О, извинете - смот олеви сервитьорът , изненадан от реак цията на непознатия. - Исках само да ви

кажа, че няма да намерите никого там. Днес е неделя и всички са отишли на бинго.

- И професор Доусън ли е на бинго?

- А, не. Професорът работ и и в неделя.

Мъжът му обърна гръб.

- Ама и него днес го няма - добави сервитьорът.

Пришълецът отново се закова намясто. Отразената светлина блесна по огледалните стъкла на очилата.

- Няма ли го?



- Преди малко го видях в един товарен Nodwell . Разбрах, че ще лет и нанякъде.

- Напуснал е Макмърд о?

- Не знам. По-добре говорете с шофьора на майор Шумахер, той го е откарал до У или Фийлд.

Без да се сбогува, непознатият затвори дървената врата и се отдалечи.

В кафенето разговорите се подновиха с невиждано оживле ние. Макмърдо беше като провинциално

селце - никога нищо кой знае колко вълнуващо не се случваше в това затънтено кътче на Антарктида,

поради което появата на непознатия с надутия му вид и груби обноски беше приятна новост. Вече

имаше тема за разговори.

- Зловещ т ип, нали? - комент ира един от играчите на крибидж пред парт ньорите си и сервитьо ра. -

Забелязахте ли как му беше издут анорака?

- Не.


 Снежният параклис (англ.). - Б. р.

 Пекари (англ.). - Б. пр.

 Канадски двуверижен всъдеход. - Б. р.

- Имаше пистолет.



- Give me a break, man!

- Сериозно! Пришълецът носеше пистолет под анорака.


СЛЕД КАТО КРЪЖА ЦЯЛ ЧАС НАД ЛАРСЕН Б, „Херкулес С-130― направи една последна обиколка, зави и се

отправи на юг покрай Антарктическия полуостров, към морето Рос и базата Макмърдо.

Двамата учени се върнаха на местата си в товарния отсек, но на никой не му се спеше.

- Какво става тук, по дяволите? - попита Раджински и седна, все още стискайки видеокамерата в

потреперващите си ръце.

- Това е последица от затоплянето на планетата - отвърна Доусън мрачно. - Въздухът на Антарктида се

затопля с половин градус по Целзий на десетилетие. С други думи, пет пъти по-бързо, отколкото в

останалата част на света. И това е поне от 1940 година насам. - Замисли се. - Явно сме достигнали

критичната точка.

- Крит ич на точка?

- Да, определена стойност, след която всичко се променя. - Доусън въздъхна. - Преди седем години се

разпадна Ларсен А. Сега Ларсен Б. Лошото е, че Ларсен Б е много по-голям.

Раджински остана безмълвен. От дълго време слушаше да се говори за глобалното затопляне, но за

първи път наблюдаваше последиците със собствените си очи.

- Това ще предизвика ли покачване на морското равнище?

- Кое? Затоплянето на планетата ли?

- He, изчезването на Ларсен Б.

Доусън поклати глава.

- Ларсен Б е ледник. Лед ниците са дебели плоч и, коит о се носят във водата, залепени за Антаркт ида.

Те вече влияят върху равнището на океаните и това, че се топят, няма да се отрази на морс кото равнище.

Раджински се усмихна с облекчение.

- Значи няма проблем и.

Събеседникът му отново поклати глава.

- Има проблем. И то не малък. Ледените платформ и дейс тват като спирач на система за глетчерите.

Тъй като се намират между Антарктида и океана, те не позволяват на по-топлия морски въздух да стигне

до континента и допринасят за по-умереното топене на глетчерите. Но изчезването на ледниците ще

промени това равновесие. Топлият въздух ще нахлуе в Антарк тида, глетчерите ще се разтопят и нивото

на океаните ще се покачи. - Протегна ръце нагоре, като че се молеше. - И когато това стане... God help

us!

Раджински заби поглед в пода.



- Shit!


 Какво говориш! (англ.). - Б. р.

 Господ да пи е на помощ! (англ.). - Б. пр.

 По дяволите! (англ.). - Б. пр.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Чикатило. Явление зверя
Чикатило. Явление зверя

В середине 1980-х годов в Новочеркасске и его окрестностях происходит череда жутких убийств. Местная милиция бессильна. Они ищут опасного преступника, рецидивиста, но никто не хочет даже думать, что убийцей может быть самый обычный человек, их сосед. Удивительная способность к мимикрии делала Чикатило неотличимым от миллионов советских граждан. Он жил в обществе и удовлетворял свои изуверские сексуальные фантазии, уничтожая самое дорогое, что есть у этого общества, детей.Эта книга — история двойной жизни самого известного маньяка Советского Союза Андрея Чикатило и расследование его преступлений, которые легли в основу эксклюзивного сериала «Чикатило» в мультимедийном сервисе Okko.

Алексей Андреевич Гравицкий , Сергей Юрьевич Волков

Триллер / Биографии и Мемуары / Истории из жизни / Документальное
Дикий зверь
Дикий зверь

За десятилетие, прошедшее после публикации бестселлера «Правда о деле Гарри Квеберта», молодой швейцарец Жоэль Диккер, лауреат Гран-при Французской академии и Гонкуровской премии лицеистов, стал всемирно признанным мастером психологического детектива. Общий тираж его книг, переведенных на сорок языков, превышает 15 миллионов. Седьмой его роман, «Дикий зверь», едва появившись на прилавках, за первую же неделю разошелся в количестве 87 000 экземпляров.Действие разворачивается в престижном районе Женевы, где живут Софи и Арпад Браун, счастливая пара с двумя детьми, вызывающая у соседей восхищение и зависть. Неподалеку обитает еще одна пара, не столь благополучная: Грег — полицейский, Карин — продавщица в модном магазине. Знакомство между двумя семьями быстро перерастает в дружбу, однако далеко не безоблачную. Грег с первого взгляда влюбился в Софи, а случайно заметив у нее татуировку с изображением пантеры, совсем потерял голову. Забыв об осторожности, он тайком подглядывает за ней в бинокль — дом Браунов с застекленными стенами просматривается насквозь. Но за Софи, как выясняется, следит не он один. А тем временем в центре города готовится эпохальное ограбление…

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер