It filled him with such a sense of loss that he could not imagine a father or even a mother feeling more. | Она наполняла чувством невыносимой потери -мать и отец меньше скорбят о собственных детях. |
"All that a weak man can do to save the child, I will do," he cried, his voice wrung almost to a scream by his anguish. | - Я сделаю все, что способен исполнить слабый человек ради спасения ребенка, - воскликнул он. Усиленный страданиями голос разлетелся по церкви. |
The Visitor nodded, smiled his beautiful and loving smile, and reached out his hand to Thrower. | Посетитель кивнул, улыбнулся прекрасной, проникнутой любовью улыбкой и протянул руку Троуэру. |
"I trust you," he said softly. | - Я верю тебе, - мягко проговорил он. |
His voice was like healing water on a burning wound. "I know you will do well. | Г олос лился подобно целебной воде на пылающую рану. - Знаю, ты справишься. |
And as for the devil, you must feel no fear of him." | А что касается дьявола, его тебе не следует бояться. |
Thrower reached for the proffered hand, to cover it with kisses; but when he should have touched flesh, there was nothing there, and in that moment the Visitor was gone. | Троуэр потянулся было к протянутой руке, дабы осыпать ее благодарственными поцелуями, но пальцы, которые вот-вот должны были коснуться плоти, схватили пустой воздух. Посетитель исчез, как его не бывало. |
Chapter Nine-Taleswapper | 9. Сказитель |
There was once a time, Taleswapper well remembered, when he could climb a tree in these parts and look out over a hundred square miles of undisturbed forest. | Сказитель еще помнил времена, когда в этих краях можно было взобраться на дерево и обозревать взглядом сотни квадратных миль нетронутого, девственного леса. |
A time when oaks lived a century or more, with ever-thickening trunks making mountains out of wood. | В те времена дубы проживали не меньше столетия, расползаясь во все стороны стволами и превращаясь в настоящие древесные горы. |
A time when leaves were so thick overhead that there were places where the forest ground was bare from lack of light. | В те времена покров листвы над головой был столь плотен, что кое-где лесная земля поражала наготой, не тронутая касанием солнечного света. |
That world of eternal dusk was slipping away now. | Но мир вечных сумерек бесследно растворился в прошлом. |
There still were reaches of primeval wood, where Red men wandered more quietly than deer and Taleswapper felt himself to be in the cathedral of the most well-worshipped God. | Первобытные деревья-великаны еще встречались, среди них неслышно ступали краснокожие, которые могли пройти вплотную с оленем и не вспугнуть его, - под их кронами Сказитель чувствовал себя словно в соборе самого почитаемого на земле Бога. |
But such places were so rare that in this last year of wandering, Taleswapper had not journeyed a single day in which he could climb a tree and see no interruption in the forest roof. | Однако такие места попадались все реже и реже, и за последний год скитаний Сказитель ни разу не видел сплошного, густо-зеленого лесного покрова. |
All the country between the Hio and the Wobbish was being settled, sparsely but evenly, and even now, from his perch atop a willow at the crest of a rise, Taleswapper could see three dozen cookfires sending pillars of smoke straight up into the cold autumn air. | Весь край между Гайо и Воббской территорией был освоен поселенцами, заселен редко, но ровно. Вот и сейчас, устроившись на развилке большой ивы. Сказитель видел по меньшей мере три дюжины костров, посылающих колонны дыма высоко в холодный осенний воздух. |