At the base of the tree he opened his pack. | Прислонившись к дереву спиной, он открыл дорожную сумку. |
From it he took the Book of Tales that he had first made for Old Ben back in '85. | Из нее он извлек Книгу Сказаний, которую по настоянию старика Бена начал заполнять еще в восемьдесят пятом году. |
Carefully he unbuckled the sealed portion, then closed his eyes and riffled the pages. | Осторожно расстегнул пряжку, стягивающую переплет, закрыл глаза и пролистал страницы. |
He opened his eyes and found his fingers resting among the Proverbs of Hell. | Приоткрыв веки, он обнаружил, что пальцы остановились среди Присловий Ада 15. |
Of course, at a time like this. | Ну да, конечно, как раз вовремя. |
His finger touched two proverbs, both written by his own hand. | Палец покоился сразу на двух присловиях, которые были когда-то выведены его же собственной рукой. |
One meant nothing, but the other seemed appropriate. | Первое ничего не означало, второе вроде бы подходило к данной ситуации. |
"A fool sees not the same tree that a wise man sees." | "Одно и то же дерево по-разному видят глупец и мудрец". |
Yet the more he tried to study out the meaning of that proverb at this moment, the less connection he saw, except that it included mention of trees. | Однако чем больше он вдумывался в смысл, чем больше пытался увязать присловие с нынешним моментом, тем менее складным оно казалось -если, конечно, не принимать во внимание упоминания о дереве. |
So he tried the first proverb after all. | Тогда он снова обратился к первой пословице. |
"If the fool would persist in his folly he would become wise." | "Стой на своем безумии глупец - и стал бы мудрецом". |
Ah. | Ага. |
This was speaking to him, after all. | Вот это в точности про него. |
This was the voice of prophecy, recorded when he lived in Philadelphia, before he ever began his journey, on a night when the Book of Proverbs came alive for him and he saw as if in letters of flame the words that should have been included. | Это глас пророчества, записанный, когда Сказитель еще жил в Филадельфии и даже не думал пускаться в путешествие. В ту ночь Книга Присловий явилась к нему как живая, он явственно увидел выписанные огненными буквами слова фраз, которые должны войти в нее. |
That night he had stayed up until dawn's light killed the fires of the page. | Помнится, он не ложился спать, пока свет пробуждающегося солнца не прогнал со страниц пламенеющие строчки. |
When Old Ben came thumping down the stairs to grouch his way in for breakfast, he stopped and sniffed the air. | Помнится, старик Бен, который, шаркая и ворча, брел вниз по лестнице, чтоб разжиться завтраком, вдруг остановился и принюхался. |
"Smoke," he said. "You haven't been trying to burn down the house, have you, Bill?" | - Дымком тянет, - заметил он. - Надеюсь, Билл, ты не пытался поджечь дом? |
"No sir," answered Taleswapper. "But I saw a vision of what God meant the Book of Proverbs to say, and wrote them down." | - Нет, сэр, - ответил Сказитель. - Но мне явилось видение Книги Присловий, какой ее видит Бог, и всю ночь я заполнял страницы. |