Yet whenever he thought he had found such a fulfilment, he could hear Old Ben's voice in the back of his mind, providing an alternate explanation, scoffing at him for thinking that any connection between prophecy and reality could be true. | Однако стоило ему набрести на что-нибудь похожее, как откуда-то издалека раздавался голос старика Бена, который предлагал альтернативное объяснение и в очередной раз высмеивал уверенность Сказителя, осмелившегося утверждать, будто бы между видениями и реальным миром существует какая-то связь. |
"Never true," Old Ben would say. "Useful_now, there's something. | - Да никогда видения не обернутся правдой, -усмехался, бывало, старик Бен. - Пригодиться могут, не спорю. |
Your mind might make a connection that is useful. | Твой ум может раскопать в них какую-нибудь связь. |
But true is another matter. | Но истина - дело иное. |
True implies that you have found a connection that exists independent of your apprehension of it, that would exist whether you noticed it or not. | Истина возникает, когда ты обнаруживаешь некую связь, которая существует независимо от твоего мироощущения, которая существовала и будет существовать независимо от того, заметил ты ее или нет. |
And I must say that I have never seen such a connection in my life. | Признаюсь, сам я никогда не находил ничего похожего. |
There are times when I suspect that there are no such connections, that all links, bonds, ties, and similarities are creatures of thought and have no substance." | Временами я даже начинаю подумывать, что таких связей не существует, что все сочленения, узы, следствия и подобия суть плод человеческого вымысла и не имеют под собой реальной почвы. |
"Then why doesn't the ground dissolve beneath our feet?" asked Taleswapper. | - Тогда почему земля у нас под ногами не расступается? - спросил Сказитель. |
"Because we have managed to persuade it not to let our bodies by. | - Потому что нам каким-то образом удалось убедить ее не пропускать наших тел. |
Perhaps it was Sir Isaac Newton. | Может, в этом виноват сэр Исаак Ньютон. |
He was such a persuasive fellow. | Уж очень упорный был человек. |
Even if human beings doubt him, the ground does not, and so it endures." | Люди могут сомневаться в его постулатах сколько угодно, но земля ему верит - вот и держит нас. |
Old Ben laughed. | Высказав свою гипотезу, старик Бен расхохотался. |
It was all a lark to him. | Для него подобные беседы были не больше чем забавой. |
He never could bring himself to believe even his own skepticism. | Он даже себя не мог заставить поверить в собственный скептицизм. |
Now, sitting at the base of the tree, his eyes closed, Taleswapper connected again: The tale of Noah with Old Ben. | И вот сейчас, сидя с закрытыми глазами у подножия дерева. Сказитель вновь пустился на поиски связи, увязывая историю Ноя с жизнью старика Бена. |
Old Ben was Ham, who saw the naked truth, limp and shameful, and laughed at it, while all the loyal sons of church and university walked backward to cover it up again, so the silly truth would not be seen. | Старик Бен был Хамом, увидевшим голую истину, неприкрыто безвольную и позорную. Он увидел ее и расхохотался, тогда как преданные сыны церкви и университетов, отворачивая лица, упорно заворачивают в одежды глупую правду. |