Toward one end were several hanging baskets, with the long leaves of various herbs dangling. | С одной стороны висело несколько садовых корзиночек, из которых выпирали длинные листья всевозможных растений. |
Taleswapper recognized many of them as being useful in various arts, such as healing, finding, sealing, and reminding. He also recognized that the baskets were arranged so that, seen from a spot near the base of the door, they would form a perfect hex. | Сказитель достаточно неплохо разбирался в травах, поэтому сразу узнал некоторые из них: они помогали в лечении болезней, в поисках потерявшейся вещи, в запечатывании дома от дурных намерений и в напоминании давно забытого. Кроме того, он заметил, что корзиночки развешены таким образом, чтобы человек, подошедший к дверям, подпадал под действие идеально сотворенного магического знака. |
In fact, this was so pronounced an effect that Taleswapper squatted and finally lay prone on the porch to see it property. | По сути дела, знак был так умело замаскирован, что Сказитель даже опустился на корточки, чтобы рассмотреть его повнимательнее. В конце концов, он вообще лег, чтобы лучше видеть. |
The colors daubed on the baskets at exactly the correct points proved that it was no accident. | Цвета, в которые были раскрашены корзиночки, сходились друг с другом под идеальным углом, отметая случайное совпадение. |
It was an exquisite hex of protection, oriented toward the doorway. | На входную дверь дома смотрел искусно созданный магический оберег. |
Taleswapper tried to think of why someone would put up such a powerful hex, and yet seek to conceal it. | Загадка оберега поставила Сказителя в тупик. Зачем создавать столь сильный магический знак -чтоб потом прятать от глаз людских? |
Why, Taleswapper was probably the only person around likely to feel the whiff of power from something as passive as a hex, and so be drawn to notice it. | Сказитель, может, единственный в этих краях способен почувствовать волну силы, исходящую от магических знаков, которые по природе своей пассивны. Если б не могучая сила оберега, то даже Сказитель не заметил бы его. |
He was still lying there on the floor, puzzling about it, when the door opened and a man said, | Лежа на досках крыльца и позабыв обо всем, он предавался размышлениям, когда дверь отворилась и из дома выглянул какой-то мужчина: |
"Are you so tired, then, stranger?" | - Неужель, чужеземец, ты так притомился? |
Taleswapper leapt to his feet. | Сказитель мигом вскочил на ноги. |
"Admiring your arrangement of herbs. | - Я просто восхищался вашим садиком трав. |
Quite an aerial garden, sir." | Прекрасный и очень необычный сад, сэр. |
"My wife's," said the man. "She fusses over them all the time. | - Это все моя жена, - махнул рукой мужчина. -Постоянно возится с этой зеленью. |
Has to have them just so." | Подстригает, пересаживает, поливает... |
Was the man a liar? | Зачем этот человек лжет ему? |
No, Taleswapper decided. He wasn't trying to hide the fact that the baskets made a hex and the trailing leaves intertwined to bind them together. | "Впрочем, нет, он не лжет, - понял Сказитель. -Он ведь не пытается скрыть, что корзиночки образуют знак, а переплетенные ветви связывают его воедино и наполняют силой. |
He simply didn't know. | Он просто не знает. |