Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue. | Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом". |
"They look just right to me," said Taleswapper. | - Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель. |
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse. | - Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь. |
But from the looks of you, I'd guess you came afoot." | Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком. |
"That I did, sir," said Taleswapper. | - Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель. |
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade." | - Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен. |
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe | - Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель. |
"What, then? | - Чем же тогда? |
What but things can be traded? | Что еще, кроме вещей, можно обменять? |
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter." | - Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками. |
"You're an old man, to be a vagrant." | - Вы слишком стары для бродяги. |
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten. | - Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко. |
Besides, I have a few knacks." | Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться. |
At once the man seemed to shrink away. | Мужчина как будто отступил от него. |
It wasn't in his body. | Хотя на самом деле он и с места не тронулся. |
It was his eyes that got more distant, as he said, | Просто глаза его стали далекими. |
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet. | - Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать. |
We've no need of help." | А помощь от посторонних нам не требуется. |
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn. | Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности. |
She held a baby in her arms. | На руках она держала младенца. |
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-" | - Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине. |
At that the husband's face went firm and set. | Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы. |
"My wife is more generous than I am, stranger. | - Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец. |
I'll tell you straight out. | Но скажу тебе напрямик. |