Читаем Седьмой сын полностью

Someone-his wife, probably, if it was her garden-had set up a protection on his house, and the husband didn't have a clue.Кто-то - может быть, его жена, раз этот садик принадлежит ей, - начертил у дверей дома оберег, а он и не подозревает об этом".
"They look just right to me," said Taleswapper.- Не знаю, по-моему, лучше быть не может, -ответил Сказитель.
"I wondered how someone could arrive here, and me not hear the wagon nor the horse.- Я все гадал, как это я умудрился проворонить гостей, ведь ни повозка вроде не подъезжала, ни лошадь.
But from the looks of you, I'd guess you came afoot."Но, глядя на вас, вижу, вы пришли пешком.
"That I did, sir," said Taleswapper.- Именно так оно и есть, - кивнул Сказитель.
"And your pack doesn't look full enough to hold many articles to trade."- Да и котомка у вас не столь набита, чтоб вы могли что-то предложить взамен.
"I don't trade in things, sir," said Taleswappe- Я меняюсь не вещами, - подчеркнул Сказитель.
"What, then?- Чем же тогда?
What but things can be traded?Что еще, кроме вещей, можно обменять?
"Work, for one thing," said Taleswapper. "I work for food and shelter."- Ну, во-первых, работу, - пожал плечами Сказитель. - Я отрабатываю кров и обед собственными руками.
"You're an old man, to be a vagrant."- Вы слишком стары для бродяги.
"I was born in fifty-seven, so I still have a good seventeen years until I've used up my three-score and ten.- Я родился в пятьдесят седьмом, и до старости еще далеко.
Besides, I have a few knacks."Кроме того, у меня есть кое-какие способности, которые могут пригодиться.
At once the man seemed to shrink away.Мужчина как будто отступил от него.
It wasn't in his body.Хотя на самом деле он и с места не тронулся.
It was his eyes that got more distant, as he said,Просто глаза его стали далекими.
"My wife and I do our own work here, seeing how our sons are right small yet.- Моя жена и я справляемся с работой по дому, пока наши дети не выросли, чтобы помогать.
We've no need of help."А помощь от посторонних нам не требуется.
There was a woman behind him now, a girl still young enough that her face hadn't grown hard and weathered, though she was solemn.Позади мужчины возникла женщина, не женщина даже, а девушка - лицо ее еще не затвердело и не обветрилось, хотя хранило печать торжественной серьезности.
She held a baby in her arms.На руках она держала младенца.
She spoke to her husband. "We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor-"- Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом... - обратилась она к мужчине.
At that the husband's face went firm and set.Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы.
"My wife is more generous than I am, stranger.- Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец.
I'll tell you straight out.Но скажу тебе напрямик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги