You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers. | Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам. |
I'll have no such workings in a Christian house." | Я не потерплю ничего подобного в добром христианском жилище. |
Taleswapper looked hard at him, and then looked a bit softer at the wife. | Сказитель немигающим взглядом посмотрел ему в глаза, после чего, уже немного помягче, взглянул на жену. |
So that was the way of it here: she working such hexes and spells as she could hide from her husband, and he flat rejecting any sign of it. | Так вот как обстоят дела: магические обереги и заклятия она творит втайне от мужа, и он тупо считает, что ничего подобного в их доме нет. |
If her husband ever realized the truth, Taleswapper wondered what would happen to the wife. | Интересно, что будет, если ее тайна откроется? |
The man-Armor? --seemed not to be the murderous kind, but then, there was no telling what violence would flow in a man's veins when the flood of rage came undammed. | Этот человек - Армор, кажется? - вроде не расположен к насилию и убийству, но разве можно предугадать, что за страшная сила заиграет в мужских венах, когда ярость вырвется на волю? |
"I understand your caution, sir," said Taleswapper. | - Я принял ваше предупреждение, сэр, - вежливо ответил Сказитель. |
"I know you have protections on you," said Armor. "A lone man, afoot in the wild for all this way? | - Знаю, на тебе имеются обереги, - продолжал Армор. - Такой путь преодолеть по лесной глуши в одиночку и пешком! |
The fact that your hair is still on your head says that you must have warded off the Reds." | Скальп, еще присутствующий на твоей голове, доказывает, что ты, должно быть, заговорен от краснокожих. |
Taleswapper grinned and swept his cap off his head, letting his bald crown show. | Сказитель широко улыбнулся и стащил с себя шапку, демонстрируя лысую, как локоть, макушку. |
"Is it a true warding, to blind them with the reflected glory of the sun?" he asked. | - Самый лучший оберег от них - это отражение сияющей славы солнца. |
"They'd get no bounty for my scalp." | За мой скальп они награды не получат. |
"Truth to tell," said Armor, "the Reds in these parts are more peaceable than most. | - По правде говоря, - согласился Армор, -краснокожие, обитающие в здешних лесах, гораздо менее воинственны, чем где-либо. |
The one-eyed Prophet has built him a city on the other side of the Wobbish, where he teaches Reds not to drink likker." | На другой стороне Воббской долины построил свой город одноглазый Пророк. Там он учит их не пить огненную воду. |
"That's good advice for any man," said Taleswapper. | - Этому полезно поучиться не только краснокожим, - ответил Сказитель. |
And he thought: A Red man who calls himself a prophet. "Before I leave this place I'll have to meet that man and have words with him." | А про себя подумал: "Надо же, краснокожий, величающий себя пророком!" - Думаю, прежде чем покинуть ваши края, я постараюсь встретиться с этим человеком и перекинуться с ним парой слов. |