It was smoothly done, and the husband must have become quite attuned to it, because he visibly relaxed as she stepped a bit forward to reply. | Заклятие было сотворено с идеальной чистотой, видимо, она не в первый раз прибегает к нему. Армор чуть расслабился и немного отступил, пропуская жену. |
"Friend," she said, "if you take the track behind that hill yonder, and follow it to the end, over two brooks, both with bridges, you'll reach the house of Alvin Miller, and I know he'll take you in." | - Друг мой, - сказала она, сделав небольшой шаг вперед, - если ты пойдешь по дороге, огибающей вон тот холм, и проследуешь по ней до конца, перейдешь через два ручья, через которые перекинуты мостки, то в конце концов доберешься до дома Элвина Мельника. Я уверена, он с радостью примет тебя. |
"Ha," said Armor. | - Ха, - презрительно фыркнул Армор. |
"Thank you," said Taleswapper. "But how can you know such a thing?" | - Благодарю вас, - поклонился Сказитель. - Но почему вы так решили? |
"They'll take you in for as long as you want to stay, and never turn you away, as long as you show willingness to help out." | - Вы можете оставаться у него в семье, сколько пожелаете. Вас никто не выгонит, пока вы горите желанием помочь. |
"Willing I always am, milady," said Taleswapper. | - Это желание живет во мне всегда, миледи, -сказал Сказитель. |
"Always willing?" said Armor. "Nobody's always willing. | - Всегда ли? - усомнился Армор. - Не может человек всегда гореть желанием помочь. |
I thought you always spoke true." | А я думал, ты говоришь только правду. |
"I always tell what I believe. | - Я говорю то, во что верю. |
Whether it's true, I'm no more sure than any man." | А правда ли это, судить не мне. |
"Then how do you call me 'sir,' when I'm no knight, and call her 'milady,' when she's as common as myself?" | - Тогда почему ты величаешь меня "сэром", хотя я не рыцарского звания, а ее - "миледи", тогда как она по происхождению ничем не отличается от меня? |
"Why, I don't believe in the King's knightings, that's why. | - Просто я не верю в королевские посвящения в рыцари. |
He calls a man a knight because he owes him a favor, whether he's a true knight or not. | Король с охотой дарует титул любому, кто окажет ему ценную услугу, и не важно, рыцарь этот человек в душе или нет. |
And all his mistresses are called 'ladies' for what they do between the royal sheets. | А с королевскими любовницами обращаются как со знатными дамами за те успехи, что они продемонстрировали на царском ложе. |
That's how the words are used among the Cavaliers-lies half the time. | Именно так используют эти слова роялисты: ложь на лжи. |
But your wife, sir, acted like a true lady, gracious and hospitable. | Но ваша жена, сэр, вела себя как настоящая леди, проявив милосердие и радушие. |
And you, sir, like a true knight, protecting your household against the dangers you most fear." | А вы, сэр, были истинным рыцарем, смело защитив свои владения от опасностей, которых больше всего боитесь. |
Armor laughed aloud. | Армор громко расхохотался: |