"You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth." | - Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту. |
"It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right. | - Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время. |
Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house." | Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому. |
Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons. | Сказитель неторопливо побрел по лужайке. |
The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see. | Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел. |
Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought. | Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке. |
But it didn't work. | Правда, это ничего не дало. |
Almost never had a thought worth having, after noon. | После полудня умные мысли не лезут в голову. |
As the proverb said, | Как гласило присловие: |
"Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night." | "Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи". |
Too late for thinking now. | Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий. |
Too early for eating. | И несколько рановато для трапезы. |
He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill. | Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма. |
If I were a true prophet, he thought, I'd know things now. | "Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял. |
I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month. | Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц. |
I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear. | Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь. |
I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open. | Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы. |
I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face. | Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком". |
But that was nonsense, he knew. | Лезет ведь всякая ерунда на ум. |