Читаем Седьмой сын полностью

"You talk so sweet I bet you have to suck on salt for half an hour to get the taste of sugar out of your mouth."- Да твои речи настолько сладки, что после нашего разговора тебе, наверное, придется по меньшей мере час соль жевать, чтобы избавиться от привкуса сахара во рту.
"It's my knack," said Taleswapper. "But I have other ways to talk, and not sweetly, when the time is right.- Это мой дар, - промолвил Сказитель. - Однако я могу и по-другому заговорить, уже не так сладко, когда наступит должное время.
Good afternoon to you, and your wife, and your children, and your Christian house."Доброго дня вам, вашей жене, детям и этому благочестивому дому.
Taleswapper walked out onto the grass of the cornmons.Сказитель неторопливо побрел по лужайке.
The cows paid him no mind, because he did have a warding, though not of the sort that Armor would ever see.Коровы не обращали на него никакого внимания, поскольку на нем и в самом деле был оберег, но этот знак Армор никогда бы не разглядел.
Taleswapper sat in the sunlight for a little while, to let his brain get warm and see if it could come up with a thought.Решив немного прогреть мозги и поискать в голове умных мыслей, Сказитель некоторое время посидел на солнышке.
But it didn't work.Правда, это ничего не дало.
Almost never had a thought worth having, after noon.После полудня умные мысли не лезут в голову.
As the proverb said,Как гласило присловие:
"Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.""Думай утром, действуй днем, вечером ешь и ночью спи".
Too late for thinking now.Солнце высоко в небе - слишком поздно для раздумий.
Too early for eating.И несколько рановато для трапезы.
He headed up the pathway to the church, which stood well back from the commons, atop a good-sized hill.Он направился по тропинке к церкви, которая стояла на краю деревенских лугов, на вершине приличных размеров холма.
If I were a true prophet, he thought, I'd know things now."Будь я настоящим пророком, - думал Сказитель, -все бы уже понял.
I'd know whether I'd stay here for a day or a week or a month.Я бы знал, задержусь здесь на день, на неделю или на месяц.
I'd know whether Armor would be my friend, as I hope, or my enemy, as I fear.Увидел бы, станет Армор мне другом, как я смею надеяться, или врагом, чего я опасаюсь.
I'd know whether his wife would someday win herself free to use her powers in the open.Узнал бы, наступит ли день, когда его жена сможет открыто, ничего не страшась, использовать свои силы.
I'd know whether I'd ever meet this Red Prophet face to face.Я б, наверное, даже знал, доведется ли мне повстречаться с этим краснокожим пророком".
But that was nonsense, he knew.Лезет ведь всякая ерунда на ум.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги