I have a knack for stories." | Мой дар - рассказывать истории. |
"For making them up? | - Выдумывать, точнее сказать. |
We call that lying, hereabouts." The more the wife tried to befriend Taleswapper, the colder her husband became. | Знаешь, у нас здесь всякие байки кличут враками. - Чем больше жена пыталась сдружиться со Сказителем, тем холоднее становился ее муж. |
"I have a knack for remembering stories. | - Я умею запоминать. |
But I tell only those that I believe are true, sir. | Но рассказываю только те истории, которые считаю правдивыми, сэр. |
And I'm a hard man to convince. | И убедить меня - дело не из легких. |
If you tell me your stories, I'll tell you mine, and we'll both be richer for the trade, since neither one of us loses what we started with." | Если вы расскажете мне что-нибудь новенькое, я поделюсь с вами своими рассказами. От этого обмена мы оба выгадаем, поскольку ни один из нас не потеряет того, с чем начинал торги. |
"I've got no stories," said Armor, even though he had already told a tale of the Prophet and another of Ta-Kumsaw. | - Не знаю я никаких историй, - буркнул Армор, хотя уже поведал Сказителю о Пророке и Такумсе. |
"That's sad news, and if it's so, then I've come to the wrong house indeed." | - Печальные новости. Что ж, раз так, значит, и вправду я постучался не в те двери. |
Taleswapper could see that this truly wasn't the house for him. | Теперь Сказитель и сам видел, что этот дом не для него. |
Even if Armor relented and let him in, he would be surrounded by suspicion, and Taleswapper couldn't live where people looked sharp at him all the time. | Даже если Армор смягчится наконец и впустит странника, его со всех сторон будет окружать подозрение, а Сказитель не мог жить под крышей, где спину сверлят косые взгляды. |
"Good day to you." | - Славного вам дня, прощайте. |
But Armor wasn't letting him go so easily. | Но Армору, видно, не хотелось так легко отпускать его. |
He took Taleswapper's words as a challenge. | Он воспринял слова Сказителя как вызов: |
"Why should it be sad? | - Почему ж печальные? |
I live a quiet, ordinary life." | Я веду тихую, заурядную жизнь. |
"No man's life is ordinary to himself," said Taleswapper, "and if he says it is, then that's a story of the kind that I never tell." | - Нет такого человека на свете, который назвал бы свою жизнь "заурядной", - произнес Сказитель. -И в рассказ о таком человеке я никогда не поверю. |
"You calling me a liar?" demanded Armor. | - Ты что, называешь меня лжецом? - зарычал Армор. |
"I'm asking if you know a place where my knack might be welcome." | - Нет, всего лишь спрашиваю, не знаете ли вы случаем место, где к моему дару отнесутся более благосклонно? |
Taleswapper saw, though Armor didn't, how the wife did a calming with the fingers of her right hand, and held her husband's wrist with her left. | Армор стоял спиной к жене, поэтому ничего не заметил, зато Сказитель прекрасно видел, как пальцами правой руки она сотворила знак спокойствия, а левой рукой коснулась запястья мужа. |