Читаем Седьмой сын полностью

I have a knack for stories."Мой дар - рассказывать истории.
"For making them up?- Выдумывать, точнее сказать.
We call that lying, hereabouts." The more the wife tried to befriend Taleswapper, the colder her husband became.Знаешь, у нас здесь всякие байки кличут враками. - Чем больше жена пыталась сдружиться со Сказителем, тем холоднее становился ее муж.
"I have a knack for remembering stories.- Я умею запоминать.
But I tell only those that I believe are true, sir.Но рассказываю только те истории, которые считаю правдивыми, сэр.
And I'm a hard man to convince.И убедить меня - дело не из легких.
If you tell me your stories, I'll tell you mine, and we'll both be richer for the trade, since neither one of us loses what we started with."Если вы расскажете мне что-нибудь новенькое, я поделюсь с вами своими рассказами. От этого обмена мы оба выгадаем, поскольку ни один из нас не потеряет того, с чем начинал торги.
"I've got no stories," said Armor, even though he had already told a tale of the Prophet and another of Ta-Kumsaw.- Не знаю я никаких историй, - буркнул Армор, хотя уже поведал Сказителю о Пророке и Такумсе.
"That's sad news, and if it's so, then I've come to the wrong house indeed."- Печальные новости. Что ж, раз так, значит, и вправду я постучался не в те двери.
Taleswapper could see that this truly wasn't the house for him.Теперь Сказитель и сам видел, что этот дом не для него.
Even if Armor relented and let him in, he would be surrounded by suspicion, and Taleswapper couldn't live where people looked sharp at him all the time.Даже если Армор смягчится наконец и впустит странника, его со всех сторон будет окружать подозрение, а Сказитель не мог жить под крышей, где спину сверлят косые взгляды.
"Good day to you."- Славного вам дня, прощайте.
But Armor wasn't letting him go so easily.Но Армору, видно, не хотелось так легко отпускать его.
He took Taleswapper's words as a challenge.Он воспринял слова Сказителя как вызов:
"Why should it be sad?- Почему ж печальные?
I live a quiet, ordinary life."Я веду тихую, заурядную жизнь.
"No man's life is ordinary to himself," said Taleswapper, "and if he says it is, then that's a story of the kind that I never tell."- Нет такого человека на свете, который назвал бы свою жизнь "заурядной", - произнес Сказитель. -И в рассказ о таком человеке я никогда не поверю.
"You calling me a liar?" demanded Armor.- Ты что, называешь меня лжецом? - зарычал Армор.
"I'm asking if you know a place where my knack might be welcome."- Нет, всего лишь спрашиваю, не знаете ли вы случаем место, где к моему дару отнесутся более благосклонно?
Taleswapper saw, though Armor didn't, how the wife did a calming with the fingers of her right hand, and held her husband's wrist with her left.Армор стоял спиной к жене, поэтому ничего не заметил, зато Сказитель прекрасно видел, как пальцами правой руки она сотворила знак спокойствия, а левой рукой коснулась запястья мужа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги