The road was rutted with wagon tracks, which meant it was often used, and in the low places it was firmed up with rails, making a good strong corduroy so that wagons wouldn't mire in rain-soaked soil. | Дорога была изрядно побита колесами повозок и телег, а это означало, что по ней частенько ездят. В низких местах она была укреплена положенными на землю жердинами, чтобы проезжающие не вязли в вечной спутнице дождя -непролазной грязи. |
So this was on its way to being a town, was it? | Ага, значит, поселение твердо вознамерилось превратиться в город. |
The large church might not mean openness at all-it might speak more of ambition. | Большая церковь могла символизировать нечто иное, нежели открытость местных людей, - скорее она говорила о процветающих здесь амбициях. |
That's the danger of judging anything, thought Taleswapper: There are a hundred possible causes for every effect, and a hundred possible effects from every cause. | "Вот почему опасно судить за глаза, - упрекнул себя Сказитель. - У каждого явления имеется сотня возможных причин, и каждая причина может породить сотню возможных явлений". |
He thought of writing down that thought, but decided against it. | Он подумал было записать эту мысль, но потом решил, что не стоит. |
It had no traces on it save the prints of his own soul-neither the marks of heaven nor of hell. | Она не несла на себе никаких особых отметин, за исключением отпечатка его собственной души, -ни Небеса, ни ад не удостоили ее внимания. |
By this he knew that it hadn't been given to him. | Именно так он определял происхождение мысли. |
He had forced the thought himself. | Это присловие выдумал он сам. |
So it couldn't be prophecy, and couldn't be true. | Следовательно, оно не могло быть пророчеством и не могло оказаться истинным. |
The road ended in a commons not far from a river. | Дорога выходила на принадлежащие деревеньке луга. |
Taleswapper knew that from the smell of rushing water-he had a good nose. | Где-то неподалеку текла река - Сказитель сразу почуял запах бегущей воды, нюх у него был хоть куда. |
Around the commons were scattered several buildings, but the largest of all was a whitewashed clapboard two-story building with a small sign that said | Вокруг лугов беспорядочно разместились несколько построек, однако взгляд привлекала лишь одна из них - большой, выкрашенный в белый цвет и обшитый досками дом с небольшой вывеской: |
"Weaver's." | "Семья Уиверов". |
Now when a house has a sign on it, Taleswapper knew, that generally means the owners want people to recognize the place though they've never been shown the way, which is the same as to say that the house is open to strangers. | Вывеска на доме обычно означала, что владельцы хотят, чтобы люди с первого взгляда узнавали их жилище, хоть никогда его и не видели. А это все равно что объявить во всеуслышание: "Наши двери открыты для всех". |
So Taleswapper went right up and knocked. | Поэтому Сказитель не преминул подняться на крыльцо и постучаться. |
"Minute!" came a shout from inside. | - Минутку! - прокричал кто-то изнутри. |
Taleswapper waited on the porch. | Сказитель стал ждать, осматривая тем временем веранду. |