Читаем Седьмой сын полностью

"You are obsessed with visions," said Old Ben. "The only true vision comes not from God but from the inmost recesses of the human mind.- Да ты помешался на видениях, - хмыкнул старик Бен. - Настоящие видения исходят не от Господа -их поставляют затаенные уголки человеческого мозга.
Write that down as a proverb, if you want.Если хочешь, можешь записать это как присловие.
It's far too agnostic for me to use it in Poor Richard's Almanac."Все равно оно чересчур попахивает агностицизмом, чтобы я использовал его в "Альманахе простака Ричарда" 16.
"Look," said Taleswapper.- Взгляните-ка лучше, - предложил Сказитель.
Old Ben looked, and saw the last flames as they died.Старик Бен наклонился и увидел, как потухают последние огоньки.
"Well, now, if that's not the most remarkable trick to do with letters.- М-да, никогда не видел, чтобы с буквами проделывали подобные штучки.
And you told me you weren't a wizard."А ты еще клялся, будто знать не знаешь, что такое волшебство.
"I'm not.- Я действительно не волшебник.
God gave this to me."Мне послал это Бог.
"God or the devil?- Бог или дьявол?
When you're surrounded by light, Bill, how do you know whether it's the glory of God or the flames of hell?"Когда тебя окружает слепящий свет, Билл, можешь ли ты с уверенностью утверждать, слава это Господня или адское пламя?
"I don't know," said Taleswapper, growing confused.- Не знаю, - пожал плечами Сказитель, смутившись.
Being young then, not yet thirty, he was easily confused in the presence of the great man.Тогда он был еще молод, и тридцати ему не было, поэтому он отчасти стеснялся этого великого человека.
"Or perhaps you, wanting truth so badly, gave it to yourself." Old Ben tilted his head to examine the pages of Proverbs through the lower lenses of his bifocals. "The letters have been burned right in.- А может, ты сам, отчаянно возжелав правды, предоставил ее себе? - Старик Бен наклонился поближе, чтобы внимательнее изучить страницы Присловий через нижние линзы очков. - Буквы как будто выжжены.
Funny, isn't it, that I'm called a wizard, who am not, and you, who are, refuse to admit it."Забавно, меня все кличут волшебником, которым я не являюсь, тогда как ты, самый настоящий маг, отказываешься признать свой дар.
"I'm a prophet.- Я пророк.
Or-want to be."Или - хочу им стать.
"If one of your prophecies comes true, Bill Blake, then I'll believe it, but not until."- Вот когда хотя б одно из твоих пророчеств исполнится, Билл Блейк, я поверю тебе. Но не раньше.
In the years since then, Taleswapper had searched for the fulfilment of even one prophecy.Все прошлые годы Сказитель искал исполнения хотя бы одного пророчества.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги