And yet when George Washington spoke of American swords and American blood, they understood the name to mean themselves. | Но когда Джордж Вашингтон заговорил об американских клинках и американской крови, солдаты вспомнили, что их объединяет. |
Now tell me, Alvin Junior, was old Ben wrong to say that the greatest thing he ever made was a single word?" | А теперь ответь мне, Элвин-младший, так ли уж не прав был старик Бен, когда сказал, что самое великое его творение заключено в одном слове? |
Alvin would have answered, but right then they stepped up onto the porch of the house, and before they could get to the door, it swung open, and Ma stood there looking down at him. | Элвин, конечно, ответил бы, но они как раз подошли к крыльцу дома. Стоило им подняться по ступенькам, как дверь от резкого толчка распахнулась, и на пороге возникла мама. |
From the look on her face, Alvin knew that he was in trouble this time, and he knew why. | Увидев ее лицо, Элвин понял, что на этот раз ему грозит нешуточная беда. И самое главное - он сам был виноват. |
"I meant to go to church, Ma!" | - Я хотел пойти в церковь, ма! |
"Lots of dead people meant to go to heaven," she answered, "and they didn't get there, neither." | - Многие души стремятся попасть на небеса, -ответила она, - но туда не попадают. |
"It was my fault, Goody Faith," said Taleswapper. | - Это полностью моя вина, тетушка Вера, -вступился Сказитель. |
"It surely was not, Taleswapper," she said. | - Сомневаюсь, - отрезала она. |
"We got to talking, Goody Faith, and I'm afraid I distracted the boy." | - Мы заговорились, и, боюсь, мальчик совсем забыл, куда мы идем. |
"The boy was born distracted," said Ma, never taking her eyes from Alvin's face. "He takes after his father. | - Он от рождения страдает забывчивостью. - Мама не сводила пылающих глаз с лица Элвина. -Пошел по стопам отца. |
If you don't bridle and saddle him and ride him to church, he never gets there, and if you don't nail his feet to the floor of the church he's out that door in a minute. | В церковь его можно затащить только силком, сам он никогда не пойдет, и если не приколотить его ноги гвоздями к полу - оглянуться не успеешь, как сбежит. |
A ten-year-old boy who hates the Lord is enough to make his mother wish he'd never been born." | Ему уже десять лет, а он ненавидит Г оспода - я и в самом деле начинаю жалеть, что родила его на свет. |
The words struck Alvin Junior to the heart. | Эти слова ужалили Элвина-младшего в самое сердце. |
"That's a terrible thing to wish," said Taleswapper. | - Не стоило этого говорить, - произнес Сказитель. |
His voice was real quiet, and Ma finally lifted her gaze to the old man's face. | Голос его прозвучал очень тихо, и мама наконец оторвала взгляд от Элвина, внимательно поглядев на старика. |
"I don't wish it," she finally said. | - Правду говоря, я никогда так не думала, - в конце концов призналась она. |
"I'm sorry, Mama," said Alvin Junior. | - Прости меня, мам, - сказал Элвин-младший. |
"Come inside," she said. "I left church to come and find you, and now there's not time to get back before the sermon ends." | - Иди в дом, - приказала она. - Я ушла из церкви, чтобы разыскать тебя, но возвращаться теперь поздно, мы не успеем. |