Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected. | Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть. |
Should the letters be made of gold? | Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать? |
Of course not. | Конечно, нет. |
There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool. | Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом. |
Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain. | И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми. |
He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers. | Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще. |
The words were all the same. | Все слова были похожи друг на друга. |
Grey ink on yellowing paper. | Серые чернила на желтеющей бумаге. |
A flash of light came from the book, blinding him for a moment. | Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина. |
"Don't play with the pages like that," said Papa. | - Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа. |
"You'll tear one." | - Порвешь. |
Alvin turned around to took at Taleswapper. | Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя. |
"What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?" | - А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано? |
"Light?" asked Taleswapper. | - Светится? - переспросил Сказитель. |
Then Alvin knew that he alone had seen it. | Элвин понял, что свет виден ему одному. |
"Find the page yourself," said Taleswapper. | - Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель. |
"He'll just tear it," said Papa. | - Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа. |
"He'll be careful," said Taleswapper. | - Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель. |
But Papa sounded angry. | Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки: |
"I said stand away from that book, Alvin Junior." | - Я сказал, положи книгу, Элвин-младший. |
Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder. | Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя. |
Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding. | Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег. |
"The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me." | - Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место. |
And, to Alvin's surprise, Papa backed down. | К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал. |