"If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. | - Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк. |
Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. | Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы. |
Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. | В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами. |
"Do you see them burning?" asked Alvin. | - Ты видишь пламя? - спросил Элвин. |
"No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. | - Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок. |
Touch the words that burn for you." | Коснись слов, которые, по-твоему, горят. |
Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. | Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы. |
The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. | Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело. |
It warmed him through to the bone. | Внезапно это тепло проняло его до самых костей. |
He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. | Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода. |
He smiled, he was so bright inside. | Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает. |
But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. | Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало. |
"What does it say?" asked Mama. | - Что там говорится? - спросила мама. |
She was standing now across the table from them. | Она стояла рядом со столом, прямо напротив них. |
She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. | Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами. |
Taleswapper read. "A Maker is born." | - "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель. |
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." | - Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино. |
"Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. | - Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так. |
"Who wrote?" demanded Mama. | - Кто она? - продолжала выпытывать мама. |
"A slip of a girl. | - Маленькая девочка. |
About five years ago." | Примерно пять лет назад. |
"What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. | - А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший. |
Taleswapper shook his head. | Сказитель пожал плечами. |