Читаем Седьмой сын полностью

"I want to know why the letters were so bright."- Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели.
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes.Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами.
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart.И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль.
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together.Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки.
The Unmaker wavered, then retreated out of sight.Разрушитель вздрогнул и ретировался.
Chapter Eleven-Millstone11. Жернов
Taleswapper woke up to somebody shaking him.Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо.
Still full dark outside, but it was time to be moving.Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать.
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed.Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине.
I could get used to this, he thought. I could enjoy living here."Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом".
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen.Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь.
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door.Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри.
"I'm presentable, more or less," he said.- Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он.
She came in, holding out two pair of long thick stockings.Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков.
"I knotted them myself," she said.- Я сама связала их, - сказала она.
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia."- Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии.
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish.- Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу.
Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room.Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь.
Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned.Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул.
He didn't feel bad about accepting a few things like this.Он никогда не отказывался от подобных даров.
He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter.Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги