The first light was just showing in the east as David and Calm, who lived townward from the farm, rodeup. | На востоке пробивался первый свет, когда подъехали Дэвид и Кальм, жившие неподалеку. |
Al Junior climbed in the back of the wagon, along with all the tools and ropes and tents and supplies-it would be a few days before they came back. | Эл-младший вскарабкался на задок повозки, где пристроился среди инструментов, веревок, палаток и корзин с едой, - назад они должны были вернуться не раньше чем через пару дней. |
"So-do we wait for the twins and Measure?" asked Taleswapper. | - А... близнецов и Меру ждать не будем? -огляделся вокруг Сказитель. |
Miller swung up onto the wagon seat. | Миллер вспрыгнул на повозку. |
"Measure's on ahead, felling trees for the sledge. | - Мера поехал вперед, валит деревья для дровней. |
And Wastenot and Wantnot are staying back here, riding circuit from house to house." He grinned. "Can't leave the womenfolk unprotected, with all the talk of wild Reds prowling around, can we?" | А Нет и Нед останутся дома. Будут кругами по нашим семьям ездить. - Он усмехнулся. - Нельзя ж оставлять женщин одних, когда вокруг только и говорят о кровожадных краснокожих, шляющихся поблизости. |
Taleswapper grinned back. Good to know that Miller wasn't as complacent as he seemed. | Сказитель улыбнулся в ответ, с облегчением отметив, что Миллер вовсе не так беспечен, как кажется. |
It was a good long way up to the quarry. | Путь до каменоломни был неблизкий. |
On the road they passed the ruins of a wagon with a split millstone right in the middle of it. | По дороге они миновали останки телеги с разломанным жерновом, возлежащим посредине. |
"That was our first try," said Miller. "But an axle dried out and jammed up coming down this steep hill, and the whole wagon fell in under the weight of the stone." | - То была наша первая попытка, - объяснил Миллер. - Но высохшая ось не выдержала и подломилась, а холм, как видишь, крутой - телега так и полетела вниз. |
They came near a good-sized stream, and Miller told about how they had tried to float two millstones down on a raft, but both times the raft just up and sank. | Они подъехали к приличной ширины ручью, и Миллер рассказал, как они дважды пытались спустить жернов вниз по течению на плоту, но оба раза плот быстро тонул. |
"We've had bad luck," said Miller, but from the set of his face he seemed to take it personally, as if someone had set out to make things fail. | - Не везло нам, - развел руками Миллер, но по выражению его лица было видно, что каждую неудачу он воспринимал как личное оскорбление, будто кто-то специально мешал ему привезти жернов на мельницу. |
"That's why we're using a sledge and rollers this time," said Al Junior, leaning over the back of the seat. "Nothing can fall off, nothing can break, and even if it does, it's all just logs, and we got no shortage of replacements." | - Поэтому-то мы и решили воспользоваться на сей раз дровнями, - встрял Эл-младший, наклонившись с задка телеги. - Они не упадут, не развалятся, а если какая неприятность случится -это всего лишь бревна, которых можно нарубить кучу. |
"As long as it don't rain," said Miller. | - Все будет нормально, - сказал Миллер, - если дождь не пойдет. |
"Nor snow." | Или снег. |
"Sky looks clear enough," said Taleswapper. | - Небо выглядит чистым, - заметил Сказитель. |