"Is that what they say?" | - Неужели и вправду так говорят? |
Measure walked up, faced his father, put his hands on his hips, and looked plain exasperated. | Подошел Мера и встал лицом к отцу, скрестив руки на груди. Юноша был явно чем-то раздражен. |
"Pa, what harm is there in telling him? | - Пап, что плохого, если ты наконец расскажешь ему? |
Everybody in the whole country roundabout here knows it." | Да все в округе знают об этом. |
"Maybe I think Taleswapper here knows more than I want him to know already." | - А может, мне кажется, что Сказитель уже знает больше, чем мне хотелось бы? |
"That's a right ungracious thing to say, Pa, to a man who's proved himself a friend twice over." | - Постыдился бы говорить такое человеку, который не раз доказал свою дружбу. |
"He doesn't have to tell me anything he doesn't want me to know," said Taleswapper. | - Он не обязан ничего рассказывать, если не хочет, - вступил в спор Сказитель. |
"Then I'll tell you," said Measure. "Pa is a seventh son, all right." | - Тогда я отвечу тебе, - сказал Мера. - Да, ты прав: папа - седьмой сын. |
"And so is Al Junior," said Taleswapper. "Am I right? | - Как и Эл-младший, - заметил Сказитель. -Верно? |
You've never mentioned it, but I'd guess that when a man gives his own name to a son other than his firstborn, it's bound to be his seventh born." | Вы никогда об этом не упоминали, но, насколько мне известно, собственное имя дается либо первенцу, либо седьмому сыну. |
"Our oldest brother Vigor died in the Hatrack River only a few minutes after Al Junior was born," said Measure. | - Наш старший брат Вигор погиб в реке Хатрак за несколько минут до того, как родился Эл-младший, - объяснил Мера. |
"Hatrack," said Taleswapper. | - Хатрак... - проговорил Сказитель. |
"Do you know the place?" asked Measure. | - Ты бывал там? - спросил Мера. |
"I know every place. | - Я бывал везде. |
But for some reason that name makes me think I should have remembered it before now, and I can't think why. | Но почему-то мне кажется, я должен был вспомнить об этой речке гораздо раньше, хотя никак не могу взять в толк почему. |
Seventh son of a seventh son. Does he conjure the millstone out of the rock?" | Седьмой сын седьмого сына... Он магией вызовет жернов из скалы? |
"We don't talk about it like that," said Measure. | - О магии мы стараемся не говорить, - сказал Мера. |
"He cuts," said Miller. "Just like any stonecutter." | - Он вырубит его, - ответил Миллер. - Как самый обычный каменотес. |
"He's a big boy, but he's still just a boy," said Taleswapper. | - Он большой мальчик, но все же очень юн, -намекнул Сказитель. |
"Let's just say," said Measure, "that when he cuts the stone it's a mite softer than when I cut it." | - Скажем так, - снова заговорил Мера, - когда он берется за инструмент, камень становится неизмеримо мягче, чем когда рублю я. |
"I'd appreciate it," said Miller, "if you'd stay down here and help with the rounding and notching. | - Было бы здорово, - сказал Миллер, - если бы ты остался здесь и помог парням обтесать деревья. |