Some potter's bound to go into business, making redware and stoneware for the whole territory. " | Наверняка объявится какой-нибудь гончар, который поселится рядом с вами. |
"Sure wish they'd hurry with that," said Calm. "My wife is sick unto death, she says, of having to serve food on tin plates." | - Да уж поскорей бы, - кивнул Кальм. - Мою жену, по ее словам, до смерти утомили эти жестяные тарелки. |
"That's how towns grow," said Taleswapper. "A good store, a church, then a mill, then a pottery. | - Вот так возникает город, - подвел итог Сказитель. - Хорошая лавка, церковь, мельница, гончарная. |
Bricks, too, for that matter. | Кирпичи, опять же. |
And when there's a town-" | А когда появится город... |
"David can be mayor," said Measure. | - Дэвид может стать мэром, - закончил за него Мера. |
"Not me," said David. "All that politics business is too much. | - Только не я, - открестился Дэвид. - Политика меня никогда не привлекала. |
It's Armor wants that, not me." | Она нужна Армору, не мне. |
"Armor wants to be king," said Calm. | - Армор мечтает стать королем, - заявил Кальм. |
"That's not kind," said David. | - Ты несправедлив к нему, - сказал Дэвид. |
"But it's true," said Calm. "He'd try to be God, if he thought the job was open." | - Но это правда! - воскликнул Кальм. - Да он и в боги станет набиваться, если увидит, что место освободилось. |
Measure explained to Taleswapper. "Calm and Armor don't get along." | - Кальм и Армор не сошлись характерами, -повернулся к Сказителю Мера. |
"It ain't much of a husband that calls his wife a witch," said Calm bitterly. | - Что ж он за муж, если зовет свою жену ведьмой?! - горько возмутился Кальм. |
"Why would he call her that?" asked Taleswapper. | - А почему он зовет ее так? - спросил Сказитель. |
"It's sure he doesn't call her that now," said Measure. "She promised him to give them up. | - Сейчас он ее так не называет, - поправил Мера. -Она обещала ему больше не заниматься этим. |
All her knacks in the kitchen. | Ну, не колдовать на кухне. |
It's a shame to make a woman run a household with just her own two hands." | Но какая женщина управится с огромным хозяйством всего лишь двумя руками? |
"That's enough," David said. | - Ладно, хватит, - сказал Дэвид. |
Taleswapper caught just a corner of his warning look. | Краем глаза Сказитель заметил его предостерегающий взгляд. |
Obviously they didn't trust Taleswapper enough to let him in on the truth. | Очевидно, они не очень-то и доверяли Сказителю, раз не хотели посвящать его в правду. |
So Taleswapper let them know that the secret was already in his possession. | Поэтому Сказитель дал им понять, что это уже не тайна для него. |
"It seems to me that she uses more than Armor guesses," said Taleswapper. "There's a clever hex out of baskets on the front porch. | - По-моему, Армор и не догадывается, что она не отступилась от своего, - сказал он. - На переднем крыльце я заметил весьма умело замаскированный магический оберег из корзиночек для цветов. |
And she used a calming on him before my eyes, the day I arrived in town." | Кроме того, когда я пришел в ваш город, я видел, как она успокоила его заклятием. |