He's right proud when we give him a job to do. | Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу. |
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." | И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют. |
"He's a good boy," said Calm. | - Он хороший мальчик, - сказал Кальм. |
"Kind of clumsy," said David. | - Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид. |
"Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." | - Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват. |
"Let's just say that accidents happen more common around him." | - Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными. |
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. | - Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм. |
"No, I wouldn't say jinx." | - Я о несчастьях тоже не говорил. |
Taleswapper noted that in fact they both had said it. | Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде. |
But he didn't comment on their indiscretion. | Но он не стал их поправлять. |
After all, it was the third voice that made bad luck true. | Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось. |
His silence was the best cure for their carelessness. | Теперь ошибку можно исправить только молчанием. |
And the other two caught on quickly enough. | Однако юноши и сами поняли, что натворили. |
They, too, held their silence. | Поэтому тоже примолкли. |
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. | Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего. |
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. | Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе. |
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. | Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями. |
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. | Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему. |
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." | - А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер. |
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. | Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули. |
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. | Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило. |