"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper. | - А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель. |
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together. | Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе. |
Taleswapper was doing the same thing on the other side. | Сказитель занимался тем же, только с другой стороны. |
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together. | Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом. |
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior." | - Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего. |
Measure took off at a jog up the slope to the quarry. | И затрусил по склону к каменоломням. |
Taleswapper dropped the ends of the rope. | Сказитель бросил веревку на землю. |
"Alvin Junior ties the knots? | - Элвин-младший и узлы вяжет? |
I would have thought grown men like you could tie them tighter." | Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче. |
David grinned. "He's got a knack." | - У него дар, - усмехнулся Дэвид. |
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper. | - По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар. |
"A few." | - Есть такое дело. |
"David's got a knack with the ladies," said Calm. | - Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм. |
"Calm's got dancing feet at a hoedown. | - А Кальм танцует, как никто другой. |
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy." | И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит. |
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see." | - У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях. |
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time." | - Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости. |
"And Pa, he fits things together. | - А папа - тот умеет сращивать вещи. |
We have him do all the wood joints when we're building furniture." | Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он. |
"The womenfolk got women's knacks." | - У женщин - свои умения. |
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior." | - Но Эл-младший один такой, - сказал Кальм. |
David nodded gravely. | Дэвид мрачно кивнул. |
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it. | - Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях. |
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good. | Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно. |