Читаем Седьмой сын полностью

"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper.- А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель.
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together.Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе.
Taleswapper was doing the same thing on the other side.Сказитель занимался тем же, только с другой стороны.
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together.Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом.
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior."- Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего.
Measure took off at a jog up the slope to the quarry.И затрусил по склону к каменоломням.
Taleswapper dropped the ends of the rope.Сказитель бросил веревку на землю.
"Alvin Junior ties the knots?- Элвин-младший и узлы вяжет?
I would have thought grown men like you could tie them tighter."Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче.
David grinned. "He's got a knack."- У него дар, - усмехнулся Дэвид.
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper.- По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар.
"A few."- Есть такое дело.
"David's got a knack with the ladies," said Calm.- Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм.
"Calm's got dancing feet at a hoedown.- А Кальм танцует, как никто другой.
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy."И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит.
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see."- У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях.
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time."- Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости.
"And Pa, he fits things together.- А папа - тот умеет сращивать вещи.
We have him do all the wood joints when we're building furniture."Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он.
"The womenfolk got women's knacks."- У женщин - свои умения.
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior."- Но Эл-младший один такой, - сказал Кальм.
David nodded gravely.Дэвид мрачно кивнул.
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it.- Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях.
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good.Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги