Work stopped then, for just a moment. | Работа на секунду замерла. |
Nobody looked at him, but for a second they did nothing. | Никто не взглянул в его сторону, но на какую-то секунду их руки остановились. |
Just took in the fact that Taleswapper knew Eleanor's secret and hadn't told about it to outsiders. | Они осмысливали тот факт, что Сказитель знал о секрете Элеаноры и никому не сказал. |
Or to Armor-of-God Weaver. | В том числе и Армору Уиверу. |
Still, it was one thing for him to know, and something else for them to confirm it. | Однако одно дело, когда он знает, а другое - когда они собственными словами подтвердят его знание. |
So they said nothing, just resumed notching and binding the sledge. | Поэтому они, ничего не сказав, снова начали стучать топорами. |
Taleswapper broke the silence by returning to the main topic. | Сказитель решил вернуться к основной теме: |
"It's just a matter of time before these western lands have enough people in them to call themselves states, and petition to join the American Compact. | - Так что дело лишь во времени. Вскоре в западных краях поселится достаточно людей, чтобы организовать штаты и послать прошение о вступлении в "Американское Соглашение". |
When that happens, there'll be need for honest men to hold office." | А когда это случится, возникнет потребность в честном человеке. |
"You won't find no Hamilton or Adams or Jefferson out here in the wild country," said David. | - В нашей глуши Гамильтонов, Адамсов или Джефферсонов ты днем с огнем не сыщешь, -сказал Дэвид. |
"Maybe not," said Taleswapper. "But if you local boys don't set up your own government, you can bet there'll be plenty of city men willing to do it for you. | - Может, ты прав, - согласился Сказитель. - Но если вы, местные, не организуете собственное правительство, держу пари, найдется множество городских выскочек, которые пожелают сделать это за вас. |
That's how Aaron Burr got to be governor of Suskwahenny, before Daniel Boone shot him dead in ninety-nine." | Именно так Аарон Бурр 38 и стал губернатором Сасквахеннии, прежде чем Даниэль Бун 39 пристрелил его в девяносто девятом. |
"You make it sound like murder," said Measure. "It was a fair duel." | - Ты настолько презрительно отозвался об этом, словно Бун совершил убийство, - заметил Мера. -А то была честная дуэль. |
"To my way of thinking," said Taleswapper, "a duel is just two murderers who agree to take turns trying to kill each other." | - Как мне кажется, - ответил Сказитель, - всякие дуэлянты - убийцы, которые пришли к соглашению по очереди попытаться убить друг друга. |
"Not when one of them is an old country boy in buckskin and the other is a lying cheating city man," said Measure. | - Но не в случае, когда один из них - старый поселенец, одетый в звериные шкуры, а другой -лживый вор-горожанин, - вспыхнул Мера. |
"I don't want no Aaron Burr trying to be governor over the Wobbish country," said David. "And that's what kind of man Bill Harrison is, down there in Carthage City. | - Мне бы не хотелось, чтобы губернатором Воббской долины стал какой-нибудь тип вроде Аарона Бурра, - сказал Дэвид. - Или вроде того Билла Гаррисона, что правит сейчас в Карфаген-сити. |
I'd vote for Armor before I'd vote for him." | Я уж лучше проголосую за Армора. |