"Sky's a liar," said Miller. "When it comes to anything I want to do, water always gets in my way." | - Небо - известный притворщик, - хмыкнул Миллер. - Когда доходит до настоящего дела, вода все время становится мне поперек дороги. |
They got to the quarry when the sun was full up, but still far from noon. | Они добрались до каменоломни, когда солнце стояло высоко в небе, хотя до полудня было еще далеко. |
Of course, the trip back would be much longer. | Обратный путь, разумеется, будет куда дольше. |
Measure had already felled six stout young trees and about twenty small ones. | К их приезду Мера успел свалить шесть крепких молоденьких деревьев и около двадцати поменьше. |
David and Calm set right to work, stripping off branches and rounding them smooth as possible. | Дэвид и Кальм сразу приступили к работе, обрубая ветви и сучки, чтобы не цеплялись за дорогу. |
To Taleswapper's surprise, it was Al Junior who picked up the sack of stonecutting tools and headed up into the rocks. | Элвин-младший, к удивлению Сказителя, достал инструменты и направился прямиком к скалам. |
"Where are you going?" asked Taleswapper. | - Ты куда? - окликнул Сказитель. |
"Oh, I've got to find a good place for cutting," said Al Junior. | - Пойду найду место получше, - ответил Эл-младший. |
"He's got an eye for stone," said Miller. | - Он чувствует камень, - объяснил Миллер. |
But he wasn't saying all he knew. | И замолчал, не желая больше ничего говорить. |
"And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper. | - А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель. |
"Why, I'll cut it." | - Буду рубить жернов. |
Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job. | И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка. |
"Got a good hand for stone, too," said Miller. | - И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер. |
"He's only ten years old," said Taleswapper. | - Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель. |
"He cut the first stone when he was six," said Miller. | - Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести. |
"Are you saying it's a knack?" | - Говоришь, дар у него такой? |
"I ain't saying nothing." | - Ничего я не говорю. |
"Will you say this, Al Miller? | - Так скажи, Эл Миллер! |
Tell me if by chance you are a seventh son." | Скажи, ты, случаем, не седьмой сын? |
"Why do you ask?" | - А с чего ты спрашиваешь? |
"It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface. | - Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей. |
That's why they make such good dowsers." | Из них получаются отличные лозоходцы. |