Читаем Седьмой сын полностью

"Sky's a liar," said Miller. "When it comes to anything I want to do, water always gets in my way."- Небо - известный притворщик, - хмыкнул Миллер. - Когда доходит до настоящего дела, вода все время становится мне поперек дороги.
They got to the quarry when the sun was full up, but still far from noon.Они добрались до каменоломни, когда солнце стояло высоко в небе, хотя до полудня было еще далеко.
Of course, the trip back would be much longer.Обратный путь, разумеется, будет куда дольше.
Measure had already felled six stout young trees and about twenty small ones.К их приезду Мера успел свалить шесть крепких молоденьких деревьев и около двадцати поменьше.
David and Calm set right to work, stripping off branches and rounding them smooth as possible.Дэвид и Кальм сразу приступили к работе, обрубая ветви и сучки, чтобы не цеплялись за дорогу.
To Taleswapper's surprise, it was Al Junior who picked up the sack of stonecutting tools and headed up into the rocks.Элвин-младший, к удивлению Сказителя, достал инструменты и направился прямиком к скалам.
"Where are you going?" asked Taleswapper.- Ты куда? - окликнул Сказитель.
"Oh, I've got to find a good place for cutting," said Al Junior.- Пойду найду место получше, - ответил Эл-младший.
"He's got an eye for stone," said Miller.- Он чувствует камень, - объяснил Миллер.
But he wasn't saying all he knew.И замолчал, не желая больше ничего говорить.
"And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper.- А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель.
"Why, I'll cut it."- Буду рубить жернов.
Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job.И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка.
"Got a good hand for stone, too," said Miller.- И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер.
"He's only ten years old," said Taleswapper.- Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель.
"He cut the first stone when he was six," said Miller.- Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести.
"Are you saying it's a knack?"- Говоришь, дар у него такой?
"I ain't saying nothing."- Ничего я не говорю.
"Will you say this, Al Miller?- Так скажи, Эл Миллер!
Tell me if by chance you are a seventh son."Скажи, ты, случаем, не седьмой сын?
"Why do you ask?"- А с чего ты спрашиваешь?
"It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface.- Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей.
That's why they make such good dowsers."Из них получаются отличные лозоходцы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги