Taleswapper had seen that attitude before, but only in New England. | Сказителю и раньше доводилось встречаться с людьми, считающими так, - хотя было это в Новой Англии. |
Yankees never seemed to realize that New England Reds with any gumption had long since moved to the state of Irrakwa. | Янки, казалось, никак не могли понять, что все новоанглийские краснокожие, обладающие практической сметкой, давным-давно перебрались в штат Ирраква. |
It would surely open Yankee eyes to see that the Irrakwa were working heavily with steam engines brought straight from England, and up in the Finger Lakes country a White named Eli Whitney was helping them make a factory that could turn out guns about twenty times faster than it had ever been done before. | Вскоре глаза янки откроются, и они увидят, что Ирраква вовсю работает на паровых машинах, доставленных непосредственно из Англии, а в стране Пальчиковых озер белый человек по имени Эли Уитни 35 помогает краснокожим строить фабрику, которая будет выпускать ружья в двадцать раз быстрее, чем какой-либо оружейный завод. |
Someday those Yankees were going to wake up and find out that the Reds weren't all likker-mad, and some White folks were going to have to scramble fast to catch up. | Когда-нибудь янки проснутся и обнаружат, что краснокожие вовсе не такие уж горькие пьяницы, - тогда-то и придется кое-кому подсуетиться, чтобы нагнать прытких туземцев. |
In the meantime, though, Miller didn't take the war talk very seriously. | Ведь тот же самый Миллер не принимал разговоры о близящейся войне всерьез, приговаривая: |
"Everybody knows there's Reds in the woods. | "Каждый человек знает, что в лесах обитают краснокожие. |
Can't stop them from skulking around, but I haven't missed any chickens so it's no problem yet." | Ну и пусть себе шатаются там - курицы у меня покамест все целы, так что и проблем нет". |
"More bacon?" asked Miller. He shoved the bacon board across the table toward Taleswapper. | - Еще бекона? - спросил Миллер и подвинул доску с кусочками ветчины к Сказителю. |
"I'm not used to eating so much in the morning," said Taleswapper. "Since I've been here I've had more food at every meal than I used to eat in a whole day." | - Я не привык наедаться по утрам, - ответил тот. -С тех пор как поселился у вас, за один прием я поглощаю столько пищи, сколько раньше не ел за целый день. |
"Put some meat on your bones," said Faith. She slapped down a couple of hot scones with honey smeared on them. | - Ничего, ничего, нарасти немного мясца на кости,- усмехнулась Вера, шлепнув ему на тарелку пару горячих блинов, обильно намазанных сверху медом. |
"I can't eat another bite," protested Taleswapper. | - Да в меня уже не лезет, - запротестовал Сказитель. |
The scones slid right off Taleswapper's plate. | Блины мигом стащила чья-то проворная рука. |
"Got em," said Al Junior. | - Я помогу, - предложил Эл-младший. |
"Don't reach across the table like that," said Miller. "And you can't eat both those scones." | - Не прыгай вокруг стола, - приказал Миллер. -Кроме того, в тебя эти два блина тоже не влезут. |
Al Junior proved his father wrong in an alarmingly short time. | Эл-младший в мгновение ока доказал ошибочность утверждений отца. |
Then they washed the honey off their hands, put on their gloves, and went out to the wagon. | Затем они смыли с рук липкий мед, надели рукавицы и пошли к повозке. |