Читаем Седьмой сын полностью

Taleswapper had seen that attitude before, but only in New England.Сказителю и раньше доводилось встречаться с людьми, считающими так, - хотя было это в Новой Англии.
Yankees never seemed to realize that New England Reds with any gumption had long since moved to the state of Irrakwa.Янки, казалось, никак не могли понять, что все новоанглийские краснокожие, обладающие практической сметкой, давным-давно перебрались в штат Ирраква.
It would surely open Yankee eyes to see that the Irrakwa were working heavily with steam engines brought straight from England, and up in the Finger Lakes country a White named Eli Whitney was helping them make a factory that could turn out guns about twenty times faster than it had ever been done before.Вскоре глаза янки откроются, и они увидят, что Ирраква вовсю работает на паровых машинах, доставленных непосредственно из Англии, а в стране Пальчиковых озер белый человек по имени Эли Уитни 35 помогает краснокожим строить фабрику, которая будет выпускать ружья в двадцать раз быстрее, чем какой-либо оружейный завод.
Someday those Yankees were going to wake up and find out that the Reds weren't all likker-mad, and some White folks were going to have to scramble fast to catch up.Когда-нибудь янки проснутся и обнаружат, что краснокожие вовсе не такие уж горькие пьяницы, - тогда-то и придется кое-кому подсуетиться, чтобы нагнать прытких туземцев.
In the meantime, though, Miller didn't take the war talk very seriously.Ведь тот же самый Миллер не принимал разговоры о близящейся войне всерьез, приговаривая:
"Everybody knows there's Reds in the woods."Каждый человек знает, что в лесах обитают краснокожие.
Can't stop them from skulking around, but I haven't missed any chickens so it's no problem yet."Ну и пусть себе шатаются там - курицы у меня покамест все целы, так что и проблем нет".
"More bacon?" asked Miller. He shoved the bacon board across the table toward Taleswapper.- Еще бекона? - спросил Миллер и подвинул доску с кусочками ветчины к Сказителю.
"I'm not used to eating so much in the morning," said Taleswapper. "Since I've been here I've had more food at every meal than I used to eat in a whole day."- Я не привык наедаться по утрам, - ответил тот. -С тех пор как поселился у вас, за один прием я поглощаю столько пищи, сколько раньше не ел за целый день.
"Put some meat on your bones," said Faith. She slapped down a couple of hot scones with honey smeared on them.- Ничего, ничего, нарасти немного мясца на кости,- усмехнулась Вера, шлепнув ему на тарелку пару горячих блинов, обильно намазанных сверху медом.
"I can't eat another bite," protested Taleswapper.- Да в меня уже не лезет, - запротестовал Сказитель.
The scones slid right off Taleswapper's plate.Блины мигом стащила чья-то проворная рука.
"Got em," said Al Junior.- Я помогу, - предложил Эл-младший.
"Don't reach across the table like that," said Miller. "And you can't eat both those scones."- Не прыгай вокруг стола, - приказал Миллер. -Кроме того, в тебя эти два блина тоже не влезут.
Al Junior proved his father wrong in an alarmingly short time.Эл-младший в мгновение ока доказал ошибочность утверждений отца.
Then they washed the honey off their hands, put on their gloves, and went out to the wagon.Затем они смыли с рук липкий мед, надели рукавицы и пошли к повозке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги