Читаем Седьмой сын полностью

"Buhr Stone is what I used before.- Раньше я всегда использовал бурский камень.
They all come with sickle dress."На нем идет серповидная нарезка.
"Can you show me?" asked Taleswapper.- А ты нарисовать можешь? - попросил Сказитель.
Using a corner of the rake, Miller drew a circle in the frost.Острым камешком Миллер начертил круг на тонкой изморози инея.
Then he drew a series of arcs, radiating from the center of the circle out to the edges.Затем нанес на него несколько полукружий, начинающихся у центра и идущих к краям.
Between each pair of arcs he drew a shorter arc, which began at the edge but never came closer than two-thirds of the way toward the center.Между двумя большими полукружиями он пририсовал по маленькой дуге, которая начиналась у края жернова, но, не дойдя примерно одной трети до центра, обрывалась.
"Like, that," said Miller.- Вот так примерно он выглядит, - сказал Миллер.
"Most millstones in Pennsylvania and Suskwahenny are quarter dress," said Taleswapper. "You know that cut?"- Жернова, которые я видел в Пенсильвании и Сасквахеннии, носят большей частью четвертную нарезку, - проговорил Сказитель. - Ты видел ее когда-нибудь?
"Show me."- Нарисуй.
So Taleswapper drew another circle.Сказитель начертил еще один круг.
It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough.Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно.
He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge.Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше.
"Some millers like this better, because you can keep it sharp longer.- Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится.
Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone."Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень.
"I can see that," said Miller. "I don't know, though.- Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю.
I'm used to those curvy lines."Я привык к изгибам.
"Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know.- Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю.
I just tell stories about what I've seen."Я лишь рассказываю о том, что видел.
"Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit."- Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против.
Al Junior stood there, studying both circles.Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга.
"I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it.- Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку.
Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind."Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги