"Buhr Stone is what I used before. | - Раньше я всегда использовал бурский камень. |
They all come with sickle dress." | На нем идет серповидная нарезка. |
"Can you show me?" asked Taleswapper. | - А ты нарисовать можешь? - попросил Сказитель. |
Using a corner of the rake, Miller drew a circle in the frost. | Острым камешком Миллер начертил круг на тонкой изморози инея. |
Then he drew a series of arcs, radiating from the center of the circle out to the edges. | Затем нанес на него несколько полукружий, начинающихся у центра и идущих к краям. |
Between each pair of arcs he drew a shorter arc, which began at the edge but never came closer than two-thirds of the way toward the center. | Между двумя большими полукружиями он пририсовал по маленькой дуге, которая начиналась у края жернова, но, не дойдя примерно одной трети до центра, обрывалась. |
"Like, that," said Miller. | - Вот так примерно он выглядит, - сказал Миллер. |
"Most millstones in Pennsylvania and Suskwahenny are quarter dress," said Taleswapper. "You know that cut?" | - Жернова, которые я видел в Пенсильвании и Сасквахеннии, носят большей частью четвертную нарезку, - проговорил Сказитель. - Ты видел ее когда-нибудь? |
"Show me." | - Нарисуй. |
So Taleswapper drew another circle. | Сказитель начертил еще один круг. |
It didn't show up as well, since the frost was burning off now, but it was good enough. | Он вышел не таким ладным, поскольку иней начал стаивать, но кое-что было видно. |
He drew straight lines instead of curved ones from the center to the edge, and the shorter lines branched directly from the long ones and ran straight to the edge. | Вместо полукружий Сказитель нарисовал прямые линии, от которых, заканчиваясь у края жернова, отходили линии поменьше. |
"Some millers like this better, because you can keep it sharp longer. | - Некоторые мельники предпочитают эту нарезку, поскольку она меньше тупится. |
Since all the lines are straight, you get a nice even draw when you're tooling the stone." | Кроме того, линии прямые, а стало быть, их легче наносить, обрабатывая камень. |
"I can see that," said Miller. "I don't know, though. | - Ага, вижу, - кивнул Миллер. - Хотя не знаю. |
I'm used to those curvy lines." | Я привык к изгибам. |
"Well, suit yourself," said Taleswapper. "I've never been a miller, so I don't know. | - Ну, дело твое, - пожал плечами Сказитель. - Я на мельнице никогда не работал, так что не знаю. |
I just tell stories about what I've seen." | Я лишь рассказываю о том, что видел. |
"Oh, I don't mind you showing me," said Miller. "Don't mind a bit." | - Да нет, я вовсе не против, - сказал Мельник. -Вовсе не против. |
Al Junior stood there, studying both circles. | Подошел Эл-младший и встал рядом, изучая оба круга. |
"I think if we once get this stone home," said Miller "I'll try that quarter dress on it. | - Думаю, если мы таки притащим этот камень домой, - решил Миллер, - попробую я эту четвертную нарезку. |
Looks to me like it might be easier to keep up a clean grind." | Вроде бы ее и в самом деле будет полегче натачивать. |