Читаем Седьмой сын полностью

"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper.- Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель.
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble."- Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем.
The brothers arrived with the ropes and horses.Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей.
Alvin passed a rope back behind the stone.Элвин закинул веревку за камень.
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place.И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась.
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face.За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале.
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper.- Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель.
"But you did," said Miller.- Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер.
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone.Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма.
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it."- Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся.
"It looks heavy."- Тяжелый он.
"Just don't lie down in front of it," said Miller.- Да, ложиться под него всяко не стоит.
They started it rolling, very gently.Осторожно они покатили камень.
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too.Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова.
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge.Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями.
It was smooth as a baby's backside.Поверхность была гладкой, как попка младенца.
Flat as ice in a basin.Как лед в ведерке.
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone.Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям.
Alvin came up to stand beside him.Элвин подошел к Сказителю.
"Did I do it right?" he asked.- Все правильно? - спросил он.
"Yes," said Taleswapper.- Да, - кивнул Сказитель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Сказание о Мастере Элвине

Похожие книги