"You mean that millstone is standing free?" asked Taleswapper. | - Ты хочешь сказать, что жернов стоит сам по себе? - удивился Сказитель. |
"I think we can rock it forward now," said Alvin. "It takes a little rope work, but we'll get it out of there without too much trouble." | - Думаю, мы можем катить его, - кивнул Элвин. -Придется повозиться с веревками, но вытащить его можно без особых проблем. |
The brothers arrived with the ropes and horses. | Вскоре подошли братья, неся веревки и ведя лошадей. |
Alvin passed a rope back behind the stone. | Элвин закинул веревку за камень. |
Even though not a single cut had been made against the back, the rope dropped easily into place. | И несмотря на то что заднюю половину и не пытались отбить от скалы, веревка легко провалилась. |
Then another rope, and another, and soon they were all tugging, first left, then right, as they slowly walked the heavy stone out of its bed in the cliff face. | За ней последовала еще одна веревка, потом -другая, и вскоре Элвин-старший, его сыновья и Сказитель принялись дружно тянуть: сначала влево, затем вправо, раскачивая и постепенно вытаскивая тяжеленный камень из углубления в скале. |
"If I hadn't seen it," murmured Taleswapper. | - Если б я собственными глазами не видел... -пробормотал под нос Сказитель. |
"But you did," said Miller. | - Но ведь видел же, - усмехнулся Миллер. |
It was only a few inches clear when they changed the ropes, passing four lines through the center hole and hitching them to a team of horses uphill of the stone. | Камень вылез на несколько дюймов. Они сменили веревки, пропустив их через отверстие посредине жернова, и впрягли в них лошадей, стоящих выше на склоне холма. |
"It'll roll on downhill just fine," Miller explained to Taleswapper. "The horses are there as a drag, pulling against it." | - Он сам покатится вниз, - пояснил Миллер Сказителю. - Лошади его придержат немного, чтобы не слишком разгонялся. |
"It looks heavy." | - Тяжелый он. |
"Just don't lie down in front of it," said Miller. | - Да, ложиться под него всяко не стоит. |
They started it rolling, very gently. | Осторожно они покатили камень. |
Miller took hold of Alvin's shoulder and kept the boy well back from the stone-and uphill of it, too. | Миллер ухватил Элвина за плечо и удерживал мальчика подальше от жернова. |
Taleswapper helped with the horses, so he didn't get a good look at the back surface of the stone until it was down on level ground by the sledge. | Сказитель помогал управляться с лошадьми, поэтому ему так и не удалось взглянуть на заднюю сторону камня, пока жернов не встал рядом с дровнями. |
It was smooth as a baby's backside. | Поверхность была гладкой, как попка младенца. |
Flat as ice in a basin. | Как лед в ведерке. |
Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. | Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям. |
Alvin came up to stand beside him. | Элвин подошел к Сказителю. |
"Did I do it right?" he asked. | - Все правильно? - спросил он. |
"Yes," said Taleswapper. | - Да, - кивнул Сказитель. |