"It was the luckiest thing," said the boy. "I could just feel that stone ready to split right along those lines. | - Очень повезло, - сказал мальчик. - Я вдруг почувствовал, что камень готов треснуть прямо по этим линиям. |
It just wanted to split, easy as you please." | Он рад был отделиться таким образом, и делать ничего не пришлось. |
Taleswapper reached out and drew his finger gently along the edge of a dress cut. | Сказитель протянул руку и тихонько провел пальцем по линии нарезки. |
It stung. | Что-то защипало. |
He brought his finger to his mouth, sucked, and tasted blood. | Он сунул палец в рот, пососал и почувствовал на языке вкус крови. |
"Stone holds a nice sharp edge, don't it?" said Measure. | - Камень бывает ужасно острым, да? -полюбопытствовал Мера. |
He sounded as if this sort of thing happened every day. | Его голос звучал вполне обыденно, словно подобное случается каждый Божий день. |
But Taleswapper could see the awe in his eyes. | Но Сказитель уловил восхищение, скользнувшее в его глазах. |
"Good cut," said Calm. | - Отличная работа, - сказал Кальм. |
"Best one yet," said David. | - Лучше не видел, - согласился Дэвид. |
Then, with horses bracing against a rapid fall, they gently tipped it to lie on the sledge, dress side up. | Лошади снова натянули веревки, и камень медленно лег на дровни нарезкой вверх. |
"Will you do me a favor, Taleswapper?" asked Miller. | - Окажешь мне одну услугу, Сказитель? -подошел к старику Миллер. |
"If I can." | - Все, что в моих силах. |
"Take Alvin back home with you now. | - Забирай Элвина и поезжай домой. |
His work's done." | Он отлично справился со своей частью работы. |
"No, Papa!" Alvin shouted. He ran over to his father. "You can't make me go home now." | - Папа, нет! - закричал Элвин, подбежав к отцу. -Теперь я точно никуда не поеду. |
"Don't need no ten-year-old boys underfoot while we're manhandling a stone that size," said his father. | - Мне не нужно, чтобы под ногами болталась всякая мелюзга, пока мы будем тащить этот камень, - ответил отец. |
"But I've got to watch the stone, to make sure it don't split or chip, Pa!" | - Но я должен присмотреть за ним. Вдруг он треснет или еще что случится, пап? |
The older sons looked at their father, waiting. | Старшие сыновья молча смотрели на отца, ожидая его решения. |
Taleswapper wondered what they hoped for. | Сказитель попытался представить, о чем они сейчас думают. |
They were too old now, surely, to resent their father's particular love for his seventh son. | Они уже не маленькие, поэтому вряд ли завидуют той особой любви, с которой отец относится к своему седьмому сыну. |
They also must hope to keep the boy safe from harm. | Они, наверное, не меньше его хотят, чтобы мальчик вернулся живым и здоровым. |